Воплі Відоплясова - Розмова з Махатмою текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с украинского на русский язык песни «Розмова з Махатмою» из альбома «В. В. на сцені фестивалю РОК-СІЧ» группы Воплі Відоплясова.
Текст песни
Ледве йшов пильним шляхом, Дивлюсь, сидить старий Махатма. Підійшов та кажу таке Я йому: «Добрий день, старий Махатмо. Хай твій могутній дух живе лагідно Біля заводів Всесвіту». Він мені. Відповів таке, що я мало що зрозумів. Чи, може, він спав, чи, може, він розмовляв із зірками, Чи розмовляв зі мною мовою птахів або трави? Я йому: «Скажи ме-ме-мені, Вчителю, Дві краси Світу: Місяць та Сонце Мають інколи зустрічі? Чи?» Він мені. Подарував таку усмішку, такий струм добра, Що навкруги заспівали птахи, А в душі моїй наче грянув казковий хор Смарагдових цвіркунів та польоту золотих бджіл. Я йому: «Гура! А скажи ме-мені, джерело добра, Хто перший вийде до Захмареної Брами, Славетний чиновник, чесний сім'янин Або щирий господар?» Отаке спитав я його. Він мене. Він мене, таки, вбив глибиною відповіді, Що я не міг дихати, не міг відчувати ніг, Не міг почути течії Ганга, не міг дивитись у вічі Гурі Та й не міг більш стояти й розмовляти. Обернувсь та й пішов собі пильним шляхом. Мудрий Махатмо! Хай будуть вічні твої слова, Що відновлюють душу.
Перевод песни
Еле шел пристальным путем, Смотрю, сидит старый Махатма. Подошел и говорю такое Я ему: «Добрый день, старый махать. Пусть твой могучий дух живет ласково У заводов Вселенной ». Он мне. Ответил следующее, что я мало что понял. Или он спал, или, может, он разговаривал со звездами, Разговаривал со мной языком птиц или травы? Я ему: «Скажи е-е-мне, Учитель, Две красоты мира: Луна и Солнце Имеют иногда встречи? Или?" Он мне. Подарил такую улыбку, такой ток добра, Что вокруг запели птицы, А в душе моей как грянул сказочный хор Изумрудных сверчков и полета золотых пчел. Я ему: «Гура! А скажи ме-мне, источник добра, Кто первый выйдет к облачное Врата, Знаменитый чиновник, честный семьянин Или истинный хозяин? » Такое спросил я его. Он меня. Он меня, таки, убил глубиной ответы, Что я не мог дышать, не мог чувствовать ног, Не мог услышать течения Ганга, не мог смотреть в глаза Гури Да и не мог более стоять и разговаривать. Обернулся и пошел пристальным путем. Мудрый махать! Пусть будут вечные твои слова, Восстанавливающие душу.
