Udo Jürgens - Alles, was ich bin текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с немецкого на русский язык песни «Alles, was ich bin» из альбомов «Lieder voller Poesie - ausgewählt und kommentiert von Bastian Sick» и «Udo '80» группы Udo Jürgens.

Текст песни

Wär' ich ein Stern, würde man mich beschwören als Boten der Sehnsucht, als gütiges Licht, würde mit Wünschen und Liedern mich ehren und manchem Gedicht. Wär' ich der Wind, könnt' die Welt ich umkreisen, nur so zum Spaß ohne Zweck, ohne Ziel. Könnt' mit dem Zuge der Vögel verreisen, wohin ich grad' will. Wär' ich das Meer, oh wie könnt' ich mich stellen, dem Kampfe des Lebens mit tosender Macht, die Feinde begraben, wohl unter den Wellen in jeglicher Schlacht. Wär' ich ein Sturm, oh wie könnte ich wüten und alles verheeren, was mir mißfällt, trieb' unbeeindruckt von Flehen und Bitten mein Spiel mit der Welt. Doch alles, was ich bin, ist ein Träumer, ein Poet, der mit seinen Liedern auf Märchenreisen geht. Alles, was ich bin, ist ein blinder Passagier auf dem Schiff der Phantasie. Und wenn du willst, dann träum' mit mir. Wär' ich ein Bach, würden Kinder wohl spielen mit Steinen und Hölzern in meinem Bett. Sie würden lachen, geborgen sich fühlen und fänden mich nett. Wär' ich ein Berg, würde man zu mir empor seh’n, denn ich wär' mächtig und weise und alt. Man würd' mich fürchten und würde sich vorseh’n vor meiner Gewalt. Doch alles, was ich bin… Wär' ich ein Stein, oh wie könnte ich hart sein, Gefühle verachten und Liebe und Leid. Und alle Sehnsucht, sie würd' mir erspart sein und Traurigkeit.

Перевод песни

Если бы я была звездой, меня бы призвали как вестник тоски, как добрый свет, почтил бы меня пожеланиями и песнями и некоторые стихотворения. Если бы я был ветром, я мог бы окружить мир, просто так, ради удовольствия, без цели, без цели. Вы можете путешествовать вместе с птицами, куда я хочу. Если бы Я море, о, как я могу противостоять, борьба жизни с бушующей силой, враги погребены, вероятно, под волнами в любом сражении. Если бы я был бурей, о, как бы я мог бушевать и разрушать все, что мне не по силам, не обращая внимания на мольбы и мольбы моя игра с миром. Но все я-мечтатель, поэт, который со своими песнями отправляется в сказочные путешествия. Все, что я - слепой пассажир на корабле воображения. И если хочешь, мечтай со мной. Если бы я был ручьем, дети, наверное, играли бы с камнями и дровами в моей постели. Они будут смеяться, чувствовать себя спасенными и мне было приятно. Если бы я была горой, то взошла бы ко мне, ибо я был бы могуч, мудр и стар. Ты бы боялся меня и предвидел от моего насилия. Впрочем, все, что я… Если бы я был камнем, о, как я мог быть жестким, Чувства презирают и любовь, и страдание. И вся тоска, она бы меня пощадила и грусть.