Theatre Of Tragedy - Bring Forth Ye Shadow текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Bring Forth Ye Shadow» из альбома «Last Curtain Call» группы Theatre Of Tragedy.
Текст песни
Time is an abyss — Profound as a thousand nights; I sojourn my haste, I make respites For what availeith this eager pace? One step more naught to face, Save the heirloom fatal kiss. I rave no more 'gainst Time or Fate, For lo! my own shall ne’er come to me, Yet! — Who doth my future narrate? Dim the lights — I cannot see! Bring forth ye Shadow! - With whom danceth thou? Time hath stopp’d — Yet for others ne’er halteth; For me the Pages of Life do not turn, Lo! — on the funeral pyre they burn. The oh so eathing Velvet Darkness they fear — Heed! — wherefore delve a burrow, When in my arms «O! Come here»? - I say, elsewhither is naught but sorrow! For what deemest thou so dear thy blood When through my veins it could flood? - Bide to merry — make me unaptly; And hence grant me the fell gift, The gift of passing on the dark trick. 'Tis such a brazen act of erotic; Trifle for thee, yet for me grandly thrift, O! such an innocence depriv’d so hastily — Alas, for what deemest thou so dear thy blood When through my veins it will flood?
Перевод песни
Время - пропасть - Глубокий, как тысяча ночей; Я претерпеваю свою поспешность, я делаю передышки Для чего этот стремительный шаг? На один шаг больше ничего, Спасите реликвию фатальный поцелуй. Я больше не бредил «Усиление времени или судьбы», Ибо вот! Мой собственный не должен прийти ко мне, Все же! - Кто расскажет мое будущее? Снизьте огни - я не вижу! Принесите Тень! - С кем ты танцуешь? Время остановилось - И все же другие не останавливаются; Для меня Страницы Жизни не превращаются, Lo! - на погребальном костре они горят. Ох, так жаждущая Бархатная тьма, они боятся - Прислушайтесь! - Зачем рыть нору, Когда на моих руках «О! Иди сюда"? - Я говорю, что это ничего, кроме печали! За то, что ты так дорожишь своей кровью Когда через мои вены это могло наводнить? - Приклонись к веселью - сделай меня свободным; И, следовательно, дайте мне упавший подарок, Дар прохода по тёмному трюку. «Такой наглый акт эротики; Мелочь для тебя, но для меня величественная бережливость, O! Такая невинность лишена столь поспешно - Увы, за то, что ты так дорогой своей кровью Когда через мои вены это наводнит?