The Wurzels - Chitterling текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Chitterling» из альбома «Top of the Crops» группы The Wurzels.

Текст песни

Chitterling, chitterling, chitterling Chitterling is all I crave Fill me up with chitterling Think of all the cash you’ll save You can do Irish stew Cordon bleu Stuff it where you stuff your fancy soups You can buy it soft or hard By the pound or by the yard Chitterling’s the stuff to give the troops Back in Queen Victoria’s time they held a grand affair A really royal spree at the Russian embassy Albert and Victoria they went there for the ride Thinking it a change from toast for tea Her Majesty was not amused, when right in front o' the Czar Albert laughed, and his false teeth shot out And as they fell into a bucket full of caviar The royal consort he began to shout Chitterling, chitterling, chitterling Chitterling is all I crave Fill me up with chitterling Think of all the cash you’ll save You can do Irish stew Cordon bleu Stuff it where you stuff your fancy soups You can buy it soft or hard By the pound or by the yard Chitterling’s the stuff to give the troops When Willie Shakespeare wrote his famous Taming of the Shrew He couldn’t sleep at night, stayed awake by candlelight He broke his pen and burnt the midnight oil to no avail For nowt could save him from his sorry plight When suddenly a knock was heard when going to retire It was his sweetheart Annie Hathaway «Oh Will,» she said, «I've come to give you all that you desire,» And Willie’s eyes lit up as he did say Chitterling, chitterling, chitterling Chitterling is all I crave Fill me up with chitterling Think of all the cash you’ll save You can do Irish stew cordon bleu Stuff it where you stuff your fancy soups You can buy it soft or hard By the pound or by the yard Chitterling’s the stuff to give the troops On the fifth day of November back in 1605 A stealthy figure went to the House of Parliament And beneath his cloak he carried a great barrel in his hand It was Guy Fawkes that night on mischief bent (boo) A soldier of the Royal Guard said «Hullo, what’s this here?» Spying out the barrel 'neath his cloak «Pray tell me, sir, what’s in that cask, I’m sure it can’t be beer?» Old Guy took off his hat, and softly spoke Chitterling, chitterling, chitterling Chitterling is all I crave Fill me up with chitterling Think of all the cash you’ll save You can do Irish stew Cordon bleu Stuff it where you stuff your fancy soups You can buy it soft or hard By the pound or by the yard Chitterling’s the stuff to give the troops (All together!) Chitterling, chitterling, chitterling Chitterling is all I crave Fill me up with chitterling Think of all the cash you’ll save You can do Irish stew Cordon bleu Stuff it where you stuff your fancy soups You can buy it soft or hard By the pound or by the yard Chitterling’s the stuff to give the troops Chitterling’s the stuff to give the troops

Перевод песни

Читтерлинг, читтерлинг, читтерлинг, Читтерлинг-это все, чего я жажду, Наполни меня читтерлингом. Подумай обо всех деньгах, которые ты сохранишь. Ты можешь сделать ирландское рагу, Кордон блю. Запихни туда, где ты напихиваешь свои причудливые супы. Вы можете купить его мягким или жестким По фунту или по двору, Читтерлинг-это то, что нужно вернуть войскам Во времена королевы Виктории, они провели грандиозное дело, Действительно королевское веселье в российском посольстве, Альберт и Виктория, они отправились туда на прогулку, Думая, что это изменение от тоста за чаем. Ее Величество не было забавно, когда прямо перед ним царь Альберт рассмеялся, и его фальшивые зубы вырвались наружу. И когда они упали в ведро, полное икры, Королевская супруга начала кричать. Читтерлинг, читтерлинг, читтерлинг, Читтерлинг-это все, чего я жажду, Наполни меня читтерлингом. Подумай обо всех деньгах, которые ты сохранишь. Ты можешь сделать ирландское рагу, Кордон блю. Запихни туда, где ты напихиваешь свои причудливые супы. Вы можете купить его мягким или твердым По фунту или по двору, Читтерлинг-это то, что нужно дать войскам, Когда Вилли Шекспир написал свою знаменитую укрощенную землеройку. Он не мог спать по ночам, не спал при свете свечей, Он сломал свою ручку и сжег Полуночное масло безрезультатно, Но теперь он мог спасти его от своей жалкой участи, Когда внезапно раздался стук, когда собирался уйти в отставку. Это была его любимая Энни Хэтэуэй " о, Уилл", она сказала: "я пришла, чтобы дать тебе все, что ты хочешь» , и глаза Вилли загорелись, как он и говорил. Читтерлинг, читтерлинг, читтерлинг, Читтерлинг-это все, чего я жажду, Наполни меня читтерлингом. Подумай обо всех деньгах, которые ты сохранишь. Ты можешь сделать ирландское рагу, кордон блю. Запихни туда, где ты напихиваешь свои причудливые супы. Вы можете купить его мягким или твердым По фунту или по двору, Читтерлинг-это то, что нужно дать войскам На пятый день ноября, еще в 1605 Году скрытая фигура отправилась в палату парламента, И под его плащом он нес большую бочку в руке. Это был Гай Фокс в ту ночь, в озорстве, согнутый (бу) , солдат Королевской гвардии сказал: "Хулло, что это здесь?" , подглядывая за стволом в своем плаще. "Молитесь, скажите мне, сэр, что в этой бочке, я уверен, что это не может быть пивом?» Старик снял шляпу и мягко говорил Читтерлинг, читтерлинг, читтерлинг, Читтерлинг-это все, чего я жажду, Наполни меня читтерлингом. Подумай обо всех деньгах, которые ты сохранишь. Ты можешь сделать ирландское рагу, Кордон блю. Запихни туда, где ты напихиваешь свои причудливые супы. Вы можете купить его мягко или крепко Фунтом или двором, Читтерлинг-это то, что нужно дать войскам. (Все вместе!) Читтерлинг, читтерлинг, читтерлинг, Читтерлинг-это все, чего я жажду, Наполни меня читтерлингом. Подумай обо всех деньгах, которые ты сохранишь. Ты можешь сделать ирландское рагу, Кордон блю. Запихни туда, где ты напихиваешь свои причудливые супы. Вы можете купить его мягким или твердым По фунту или по двору, Читтерлинг-это то, что нужно дать войскам, Читтерлинг-это то, что нужно дать войскам.