The Doors - Wake Up текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Wake Up» из альбома «American Nights - In Concert» группы The Doors.

Текст песни

Wake Up ! Wake up !! You can't remember where it was ?! Had this dream stopped ? The snake was pale gold, glazed and shrunken We were afraid to touch it The sheets were hot dead prisons And she was beside me. Old ? She's no, young ! Her dark red hair The white soft skin Now, run to the mirror in the bathroom Look ! She's coming in here I can't live through each slow century of her moving I let my cheek slide down The cool smooth tile Feel the good cold stinging blood The smooth hissing snakes of rain

Перевод песни

Просыпайся ! Просыпайся !! Не можешь вспомнить, где она состоится ?! Продолжаешь спать ? Змей с бледно-золотистой тусклой кожей лежал, свернувшись в клубок. Мы боялись дотронуться до него. Простыни стали жаркими камерами смертников. А она была рядом со мной. Старая ? Нет, молодая ! С тёмно-рыжими волосами, Белой нежной кожей. И вот, бегу к зеркалу в ванной. Глядь ! -- Входит она. Я не в силах пережить и одного из её томных движений, длящихся столетие. Моя щека скользит вниз По прохладному гладкому кафелю. Чувствую приятный холодок, бередящий кровь, Плавное шуршание змеек дождика из душа.


Примечание:
Стихотворение "Wake Up !" -- "Просыпайся !" является второй частью поэмы "The Celebration Of The Lizard" ("Чествование Ящера") Джима Моррисона, полностью представленной на альбоме "Absolutely Live" (1970) группы The Doors , и имеет непосредственную смысловую связь с её первой частью "Lions In The Street" -- "Львы на улице" .
"... где она состоится ..." -- здесь имеется в виду торжественная церемония чествования Короля-Ящера, упоминаемая в первой части поэмы.
"... Змей ..." -- образ Змея, как воплощение "потусторонних" сил, влияющих на судьбы людей в зависимости от их силы воли, неоднократно встречается в творчестве Моррисона ("Змей приближается, пожирая наше сознание, высасывая из нас силы. И если он почувствует наш страх, то сразу проглотит нас. А если мы не будем бояться его, то он откроет нам врата и проведёт на ту сторону").
"... Простыни ..." -- герои были завёрнуты каждый в свою простыню.
"... жаркими камерами смертников ..." -- образно имеется в виду напряжённая атмосфера, как в камерах смертников перед исполнением приговора.
"... она ..." -- далее по тексту стихотворения имеется в виду "некая особа", упоминаемая в первой части поэмы.
"... была рядом со мной ..." -- т.е. "не сбежала со страху".
"... Старая ? ..." -- здесь и далее в этой строфе обыгрываются следующие выражения. "Поседеть (т.е. "постареть") от страха". "Покрыться "гусиной кожей" (т.е. кожа стала шершавой, "состарилась") от страха". "Побледнеть (т.е. белая кожа потеряла здоровый оттенок, "состарилась") от страха" .
"... Нет, молодая ! ..." -- т.е. стойко перенёсшая потрясение, как это следует и из дальнейшего описания, соответствующего Памеле Курсон, подруге и музе Джима Моррисона.
"... бегу к зеркалу ..." -- т.е. посмотреть, а как же сам-то перенёс встречу со Змеем.
При переводе метафор использованы близкие по смыслу более привычные русские слова и выражения.

Автор перевода: Вячеслав Черненко

Видеоклип на песню Wake Up (The Doors)

Клипы к песням подбираются в автоматическом режиме и могут не соответствовать исполнителю и произведению.