The Doors - The Movie текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Movie» группы The Doors.
Текст песни
The movie will begin in five moments The mindless voice announced All those unseated will await the next show We filed slowly, languidly into the hall The auditorium was vast and silent As we seated and were darkened, the voice continued: " The program for this evening is not new, You've seen this entertainment through and through. You've seen your birth, your life and death, You might recall all of the rest. Did you have a good world, when you died ? Enough to base a movie on ? " I'm getting out of here ! Where are you going ? To the other side of morning Please don't chase the clouds, pagodas Her cunt gripped him like a warm, friendly hand It's alright, all your friends are here When can I meet them ? After you've eaten I'm not hungry Uh, we meant beaten Silver stream, silvery scream Oooh, impossible concentration
Перевод песни
-- Демонстрация фильма начнётся через пять минут, -- Объявил бездушный механический голос, -- Не занявших свои места просим подождать следующего сеанса. Мы медленно, не спеша, входим в зал, Большой и безмолвный, Занимаем свои места, гаснет свет, и тот же голос продолжает : " Программа на сегодняшний вечер всё та же, Ничуть не изменилась. Рождение, жизнь и смерть, Всё то, из чего складывается Ваш собственный мир, с которым вы расстанетесь, когда умрёте. Разве это не сюжет для фильма ? " -- Я ухожу ! -- Куда направишься ? -- В сторону, противоположную восходу. -- Ради бога, только не разгоняй облака и не охоться за пагодами. Её влагалище сжало его словно тёплое рукопожатие друга. -- Всё в порядке, ты среди друзей. -- Когда же я с ними познакомлюсь ? -- Как только мы тебя "накормим" . -- Но я не голоден. -- Ну, мы имели в виду "как только мы тебя изобьём". Серебристый ручеёк, вопль, от которого поседеть можно. О-о-ох, невыносимое сочетание.
Примечание:
"The Movie" -- "Фильм" .
"... В сторону, противоположную восходу ..." -- т.е. "на закат, в сторону ночных приключений".
"... не разгоняй облака и не охоться за пагодами ..." -- т.е. "не "переберай", веди себя прилично, не хулигань".
'Пагода -- культовое сооружение, обычно в виде высокой башни, увенчанной длинным шпилем. Т.е. "не сбивай шпили у пагод".
При переводе сленга, идиом и метафор использованы близкие по смыслу более привычные русские слова и выражения.
Автор перевода: Вячеслав Черненко