The Doors - Maggie M'Gill текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Maggie M'Gill» из альбома «The Complete Studio Albums» группы The Doors.
Текст песни
Miss Maggie M'Gill, she lived on the hill, Her daddy got drunk and left her no will, So she went down, down to Tangie Town. People down there really like to get it on. Now, if you're sad and you're feelin' blue, Go out and buy a brand new pair of shoes, And you go down, down to Tangie Town, 'Cause people down there really like to get it on, Get it on. Hey! Illegitimate son of a rock'n'roll star, Illegitimate son of a rock'n'roll star. Mom met Dad in the back of a rock'n'roll car. Yeah ... Well, I'm an old blues man And I think that you understand, I've been singing the blues Ever since the world began, Yeah ... Maggie, Maggie, Maggie M'Gill, Roll on, roll on, Maggie M'Gill. Maggie, Maggie, Maggie M'Gill, Roll on, roll on, Maggie M'Gill. Maggie, Maggie, Maggie M'Gill, Roll on, roll on, Maggie M'Gill. Maggie, Maggie, roll on, roll, Roll on, Maggie M'Gill. Roll on, roll ...
Перевод песни
Мисс Мэгги МакГилл жила на холме, Папаша её напивался и не давал ей проходу, Вот она и спускалась и шла в "Тэнжи Таун". Там и вправду оттягиваются по полной. Ну, а если ты несчастна и грустна, Пойди и купи себе новенькие туфли, И иди, иди в "Тэнжи Таун". Уж там-то веселятся по-настоящему, Оттягиваются по полной. Класс ! Незаконнорождённый сын звезды рок-н-ролла, Незаконнорождённый сын звезды рок-н-ролла. Мамочка встретила папочку на заднем сиденье трясущегося и виляющего авто'. Да ... Ну, а я — старый блюзмен, И думаю, ты понимаешь — Я пою блюз Со времён сотворения мира, Да ... Мэгги, Мэгги, Мэгги МакГилл, Давай, давай, Мэгги МакГилл. Мэгги, Мэгги, Мэгги МакГилл, Скручивай, накручивай, Мэгги МакГилл. Мэгги, Мэгги, Мэгги МакГилл, Навёртывай, наяривай, Мэгги МакГилл. Мэгги, Мэгги, накручивай, верти, Давай, Мэгги МакГилл. Накручивай, верти ...
Примечание:
"Miss Maggie M'Gill ..." — героиня песни — молодая незамужняя девушка, ирландка по происхождению. Ирландских девушек отличает, обычно, сильный характер.
"... Maggie ..." — уменьшительное от Маргарет.
"... M'Gill ..." — фамилию МакГилл можно интерпретировать как "Пришлая (пришедшая со стороны, чужая, не своя)".
"... lived on the hill ..." — игра значениями "жила на холме"/"из зажиточной семьи".
"... she went down ..." — игра значениями "она спускалась [в низину]/"она снисходила [до общения]".
"tangie" — "тэнжи" (вид марихуаны).
"roll on/roll" — игра сленговыми значениями "совершать танцевальные движения"/"скручивать "косяк" ", "roll on" также употребляется в значении "давай (продолжай)".
"... на заднем сиденье трясущегося и виляющего авто' ..." — подобный эпизод есть в фильме "Дорз" (1991 г.) режиссёра Оливера Стоуна.
Автор перевода: Вячеслав Черненко