The D'Oyly Carte Opera Company - When The Night Wind Howls текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «When The Night Wind Howls» из альбома «Operas of Gilbert & Sullivan: HMS Pinafore / Ruddigore» группы The D'Oyly Carte Opera Company.
Текст песни
SONG- SIR RODERIC MURGATROYD When the night wind howls in the chimney cowls, and the bat in the moonlight flies, And inky clouds, like funeral shrouds, sail over the midnight skies — When the footpads quail at the night-bird's wail, and black dogs bay at the moon, Then is the spectres' holiday — then is the ghosts' high-noon! Ha! ha! Then is the ghosts' high-noon! As the sob of the breeze sweeps over the trees, and the mists lie low on the fen, From grey tomb-stones are gathered the bones that once were women and men, And away they go, with a mop and a mow, to the revel that ends too soon, For cockcrow limits our holiday — the dead of the night’s high-noon! Ha! ha! The dead of the night’s high-noon! And then each ghost with his ladye-toast to their churchyard beds take flight, With a kiss, perhaps, on her lantern chaps, and a grisly grim «good-night»; Till the welcome knell of the midnight bell rings forth its jolliest tune, And ushers in our next high holiday — the dead of the night’s high-noon! Ha! ha! The dead of the night’s high-noon! Ha! ha! ha! ha!
Перевод песни
SONG-SIR RODERIC MURGATROYD Когда ночной ветер воет В каминных трубах, И летучая мышь в лунном свете летит, И чернильные облака, Как похоронные саваны, Плыть над полуночным небом - Когда педальные перепела В голосе ночной птицы, И залив черных собак на луне, Тогда праздник призраков - то это призраки в полдень! Ха! ха! Тогда призраки в полдень! Как рыдание ветерка проносится над деревьями, И туманы лежат низко на fen, Из серых гробниц собраны кости что когда-то были женщины и мужчины, И они уходят, С шваброй и косить, К тому, что заканчивается слишком рано, Для пределов петухов наш отдых - мертвый ночью в полдень! Ха! ха! Мертвая ночь в полдень! И затем каждый призрак с его женой-тостом На их кладбищенские кровати вылетают, Поцелуй, возможно, на ее фонариках, И ужасно мрачная «спокойная ночь»; До приветственного звонка Полуночного звонка Звонит в самую забавную мелодию, И вступает в наш следующий высокий праздник - мертвый ночью в полдень! Ха! ха! Мертвая ночь в полдень! Ха! ха! ха! ха!
