The D'Oyly Carte Opera Company - If Somebody There Chanced To Be текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «If Somebody There Chanced To Be» из альбома «Operas of Gilbert & Sullivan: HMS Pinafore / Ruddigore» группы The D'Oyly Carte Opera Company.

Текст песни

BALLAD — ROSE. If somebody there chanced to be Who loved me in a manner true, My heart would point him out to me, And I would point him out to you. But here it says of those who point, Their manners must be out of joint -You may not point — You must not point — It’s manners out of joint, to point! Ah! Had I the love of such as he, Some quiet spot he’d take me to, Then he could whisper it to me, And I could whisper it to you. But whispering, I’ve somewhere met, Is contrary to etiquette: Where can it be (SEARCHING BOOK.) Now let me see — (FINDING REFERENCE.) Yes, yes! It’s contrary to etiquette! (SHOWING IT TO DAME HANNAH.) If any well-bred youth I knew, Polite and gentle, neat and trim, Then I would hint as much to you, And you could hint as much to him. But here it says, in plainest print, «It's most unladylike to hint» — You may not hint, You must not hint — It says you mustn’t hint, in print! Ah! And if I loved him through and through — (True love and not a passing whim), Then I could speak of it to you, And you could speak of it to him. But here I find it doesn’t do To speak until you’re spoken to. Where can it be? (SEARCHING BOOK.) Now let me see — (FINDING REFERENCE.) Yes, yes! «Don't speak until you’re spoken to!» EXIT DAME HANNAH.

Перевод песни

БАЛЛАДА-РОЗА. Если бы кто-то там был похож на того, кто любил бы меня по-настоящему, Мое сердце указало бы мне на него, и я бы указала ему на тебя. Но здесь говорится о тех, кто указывает, что их манеры должны быть вне связи -вы не можете указывать — Вы не должны указывать — Это манеры, не свойственные соединению, чтобы показать! Ах! Если бы я любила такого, как он, Какое-нибудь тихое местечко, куда бы он отвел меня, Тогда он мог бы прошептать мне это, И я могла бы прошептать тебе. Но шепот, который я где-то встречал, противоречит этикету: Где это может быть? (ПОИСК КНИГИ.) Теперь дай мне увидеть — (Найти справку.) Да, да! Это противоречит этикету! (Показывая это даме Ханне.) Если бы я знал какую-нибудь воспитанную молодость, Вежливую и нежную, аккуратную и аккуратную, Тогда я бы намекнул тебе столько же, И ты мог бы намекнуть ему столько же. Но здесь написано самым ясным шрифтом: " намекать очень неладно". Ты можешь не намекать, Ты не должен намекать ... Здесь сказано, что ты не должен намекать в печати! Ах! И если бы я любила его до конца ... (Настоящая любовь, а не мимолетный каприз), Тогда я мог бы говорить об этом с тобой, И ты мог бы говорить об этом с ним. Но здесь я понимаю, что говорить не стоит, пока с тобой не Заговорят. Где это может быть? (ПОИСК КНИГИ.) Теперь дай мне увидеть — (Найти справку.) Да, да! "Не говори, пока не заговоришь!» ВЫЙДИТЕ ИЗ ЛЕДИ ХАННА.