Sylvia Plath - On the Plethora of Dryads текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «On the Plethora of Dryads» из альбома «Sylvia Plath Reads Her Works» группы Sylvia Plath.
Текст песни
Hearing a white saint rave About a quintessential beauty Visible only to the paragon heart, I tried my sight on an apple-tree That for eccentric knob and wart Had all my love. Without meat or drink I sat Starving my fantasy down To discover that metaphysical Tree which hid From my worldling look its brilliant vein Far deeper in gross wood Than axe could cut. But before I might blind sense To see with the spotless soul, Each particular quirk so ravished me Every pock and stain bulked more beautiful Than flesh of any body Flawed by love’s prints. Battle however I would To break through that patchwork Of leaves' bicker and whisk in babel tongues, Streak and mottle of tawn bark, No visionary lightnings Pierced my dense lid. Instead, a wanton fit Dragged each dazzled sense apart Surfeiting eye, ear, taste, touch, smell; Now, snared by this miraculous art, I ride earth’s burning carrousel Day in, day out, And such grit corrupts my eyes I must watch sluttish dryads twitch Their multifarious silks in the holy grove Until no chaste tree but suffers blotch Under flux of those seductive Reds, greens, blues.
Перевод песни
Услышав, как белый святой бредит О квинтэссенционной красоте, Видимой только сердцу парагона, Я попробовал взглянуть на яблоню, У которой за чудаковатую ручку и бородавку Была вся моя любовь. Без мяса и питья я сидел, Изголодавшись по своей фантазии, Чтобы обнаружить то метафизическое дерево, которое скрылось От моего мира, его блестящая жилка Гораздо глубже в грубом лесу, Чем мог бы разрезать топор. Но прежде, чем я мог ослепить чувство, Чтобы увидеть с безупречной душой, Каждая частичка причуды так опустошала меня, Каждый удар и пятно были более прекрасны, Чем плоть любого тела, Испорченная отпечатками любви. Битва, однако, я бы Прорвался сквозь лоскутное Лоскутное лоскутное одеяло из листьев, и венчик на вавилонских языках, Полосатый и крапчатый лай, Никакие мечтательные молнии Не пронзили мою плотную крышку. Вместо этого беспричинный припадок Развел каждое ослепленное чувство на части. Серфинг глаз, ухо, вкус, прикосновение, запах; теперь, охваченный этим чудесным искусством, я катаюсь на горящей Земляной карусели день за днем, и такая грязь развращает мои глаза, я должен смотреть, как потаскухи дриады дергают своими разнообразными шелками в святой роще, пока нет целомудренного дерева, но страдает пятнами под потоком этих соблазнительных красных, зеленых, синих.
