Sylvia Plath - On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «On the Difficulty of Conjuring Up a Dryad» из альбома «Sylvia Plath Reads Her Works» группы Sylvia Plath.
Текст песни
Ravening through the persistent bric-à-brac Of blunt pencils, rose-sprigged coffee cup, Postage stamps, stacked books' clamor and yawp, Neighborhood cockcrow — all nature’s prodigal backtalk, The vaunting mind Snubs impromptu spiels of wind And wrestles to impose Its own order on what is. 'With my fantasy alone,' brags the importunate head, Arrogant among rook-tongued spaces, Sheep greens, finned falls, 'I shall compose a crisis To stun sky black out, drive gibbering mad Trout, cock, ram, That bulk so calm On my jealous stare, Self-sufficient as they are.' But no hocus-pocus of green angels Damasks with dazzle the threadbare eye; 'My trouble, doctor, is: I see a tree, And that damn scrupulous tree won’t practice wiles To beguile sight: E.g., by cant of light Concoct a Daphne; My tree stays tree. 'However I wrench obstinate bark and trunk To my sweet will, no luminous shape Steps out radiant in limb, eye, lip, To hoodwink the honest earth which pointblank Spurns such fiction As nymphs; cold vision Will have no counterfeit Palmed off on it. 'No doubt now in dream-propertied rail some moon-eyed, Star-lucky sleight-of-hand man watches My jilting lady squander coin, gold leaf stock ditches, And the opulent air go studded with seed, While this beggared brain Hatches no fortune, But from leaf, from grass, Thieves what it has.'
Перевод песни
Рвущийся сквозь стойкий Брик-а-брак Тупых карандашей, розовую чашку кофе, Почтовую марку, набитый книжный моллюск и зевок, Соседский петушок-все вундеркинд природы, Хвастливый ум, Курганы, импровизированные шипы ветра И борется за то, чтобы навязать Свой собственный порядок. "Только с моей фантазией",-хвастается назойливая голова, высокомерная среди ладейных мест, овечьей зелени, плавниковых падений,-я сочиню кризис, чтобы оглушить небо, затуманить, заглушить безумную форель, петуха, тарань, такая громада, такая спокойная на моем ревнивом взгляде, самодостаточная, как они", но ни один фокус-покус из зеленых ангелов не ослепит трехцветный глаз; " моя беда, доктор, это: я вижу дерево, и это чертово дерево не станет щеплять. прицел: например, от косяка света состряпать Дафну; мое дерево остается деревом. "Как бы я ни гаечный ключ, упрямый лай и ствол Моей сладкой воли, ни одна светящаяся фигура Не выходит сияющей в конечности, глазу, губе, Чтобы обманывать честную землю, которая заостренно Отвергает такую выдумку, Как нимфы; холодное зрение Не будет иметь фальшивки. "Теперь, без сомнения, на рельсе снов, у кого-то с лунными глазами, у кого-то со звездами в руках ловкость рук, смотрит, как моя брошенная леди растрачивает монету, золотые сусальные канавы и богатый воздух усыпан семенами, в то время как этот нищий мозг вылупляется не из удачи, а из листьев, из травы, воров, что у него есть".
