Second Person - Moth To A Candle Flame текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Moth To A Candle Flame» из альбома «Come To Dust» группы Second Person.
Текст песни
oh, my days are dark again, and they’re drawing to a certain close. I am a moth to a candle flame, and my icarus wings are working loose. (?) there are no angels to watch and pray, and there are no stars to wish upon. who is gonna carry my soul away? who’s gonna miss me when I’m gone? who is gonna miss me when I’m gone??? oh, it’s easy to try, it’s easy to say, nobody loves me, anyway. so where’s my jaw, now? (?) where’s my instinct to survive? I don’t know how I am ever getting out of this alive, I am ever getting out of this alive, I am never getting out of this alive. «moths are attracted by the light. when the moth touches the candle flame, it dies.» well I looked death in the eye, and I don’t remember what I said. asked was I going along for the ride, I think I replied; I am already dead. well I took a look at it nice and slow, and I wonder what I made of it. was it really my time to go? was I really afraid of it? was I really afraid of it? I guess it’s easy to try, it’s easy to say, nobody loves me, anyway. so where’s my jaw, now? (?) where’s my instinct to survive? I don’t know how I am ever getting out of this alive, I am ever getting out of this alive, I am never getting out of this alive. «you're looking for something entirely different. more like a candle flame. focus.»
Перевод песни
О, мои дни снова темны, И они приближаются к концу. Я моль к пламени свечи, и мои крылья icarus работают свободно. (?) нет ангелов, чтобы смотреть и молиться, И нет звезд, которых можно пожелать. Кто унесет мою душу? кто будет скучать по мне, когда я уйду? кто будет скучать по мне, когда я уйду ??? О, легко попробовать, легко сказать, Во всяком случае, меня никто не любит. Так где теперь моя челюсть? (?) Где мой инстинкт выжить? Я не знаю, как я когда-либо выхожу из этого живого, Я когда-либо выхожу из этого живого, Я никогда не выхожу из этого живого. «Моты привлекают свет. когда моль касается свечного пламени, он умирает. » хорошо я смотрел смерть в глаза, и я не помню, что я сказал. спросил я, идущий для поездки, Думаю, я ответил; Я уже мертв. хорошо я взглянул на это красиво и медленно, и мне интересно, что я сделал из этого. это действительно мое время? Я действительно боялся этого? Я действительно боялся этого? Я думаю, это легко попробовать, Легко сказать, Во всяком случае, меня никто не любит. так где теперь моя челюсть? (?) Где мой инстинкт выжить? Я не знаю, как я когда-либо выхожу из этого живого, Я когда-либо выхожу из этого живого, Я никогда не выхожу из этого живого. «Вы ищете нечто совершенно другое. больше похоже на пламя свечи. фокус ».