Roger Waters - Leaving Beirut текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Leaving Beirut» из альбома «To Kill The Child / Leaving Beirut» группы Roger Waters.
Текст песни
So we left Beirut Willa and I He headed East to Baghdad and the rest of it I set out North I walked the five or six miles to the last of the street lamps And hunkered in the curb side dusk Holding out my thumb In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic Success! An ancient Mercedes 'dolmus' The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up I turned out my pockets and shrugged at the driver «J'ai pas de l’argent» «Venez!"A soft voice from the back seat The driver lent wearily across and pushed open the back door I stooped to look inside at the two men there One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late The other, the one who had spoken, Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt With one biro in the breast pocket A clerk maybe, slightly sunken in the seat «Venez!"He said again, and smiled «Mais j’ai pas de l’argent» «Oui, Oui, d’accord, Venez!» Are these the people that we should bomb Are we so sure they mean us harm Is this our pleasure, punishment or crime Is this a mountain that we really want to climb The road is hard, hard and long Put down that two by four This man would never turn you from his door Oh George! Oh George! That Texas education must have fucked you up when you were very small He beckoned with a small arthritic motion of his hand Fingers together like a child waving goodbye The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack And off we went «Vous etes Francais, monsieur?» «Non, Anglais» «Ah! Anglais» «Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?» «Non, je regrette» And so on In small talk between strangers, his French alien but correct Mine halting but eager to please A lift, after all, is a lift Late moustache left us brusquely And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust I opened the door and got out But my benefactor made no move to follow The driver dumped my guitar and rucksack at my feet And waving away my thanks returned to the boot Only to reappear with a pair of alloy crutches Which he leaned against the rear wing of the Mercedes. He reached into the car and lifted my companion out Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip «Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous Si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme» When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream She handed me the keys to the car We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze Got bust in Antibes by the cops And fleeced in Naples by the wops But everyone was kind to us, we were the English dudes Our dads had helped them win the war When we all knew what we were fighting for But now an Englishman abroad is just a US stooge The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel’s last refuge «Ma femme», thank God! Monopod but not queer The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb No building in sight What the hell «Merci monsieur» «Bon, Venez!» His faced creased in pleasure, he set off in front of me Swinging his leg between the crutches with agonising care Up the dusty side road into the darkness After half an hour we’d gone maybe half a mile When on the right I made out the low profile of a building He called out in Arabic to announce our arrival And after some scuffling inside a lamp was lit And the changing angle of light in the wide crack under the door Signalled the approach of someone within The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us She stood aside to let us in and as she turned I saw the reason for her stoop She carried on her back a shocking hump I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife Almost too much for me Is gentleness too much for us Should gentleness be filed along with empathy We feel for someone else’s child Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong Someone else’s child dies and equities in defence rise America, America, please hear us when we call You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle You got Atticus Finch You got Jane Russell You got freedom of speech You got great beaches, wildernesses and malls Don’t let the might, the Christian right, fuck it all up For you and the rest of the world They talked excitedly She went to take his crutches in routine of care He chiding, gestured We have a guest She embarrassed by her faux pas Took my things and laid them gently in the corner «Du the?» We sat on meagre cushions in one corner of the single room The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth And brought us tea, hot and sweet And so to dinner Flat, unleavened bread, + thin Cooked in an iron skillet over the open hearth Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins My hostess did not eat, I ate her dinner She would hear of nothing else, I was their guest And then she retired behind a curtain And left the men to sit drinking thimbles full of Arak Carefully poured from a small bottle with a faded label Soon she reappeared, radiant Carrying in her arms their pride and joy, their child. I’d never seen a squint like that So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose Not in my name, Tony, you great war leader you Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules History’s not written by the vanquished or the damned Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam In 1961 they took this child into their home I wonder what became of them In the cauldron that was Lebanon If I could find them now, could I make amends? How does the story end? And so to bed, me that is, not them Of course they slept on the floor behind a curtain Whilst I lay awake all night on their earthen bed Then came the dawn and then their quiet stirrings Careful not to wake the guest I yawned in great pretence And took the proffered bowl of water heated up and washed And sipped my coffee in its tiny cup And then with much «merci-ing"and bowing and shaking of hands We left the woman to her chores And we men made our way back to the crossroads The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light The dolmus duly reappeared My host gave me one crutch and leaning on the other Shook my hand and smiled «Merci, monsieur,"I said «De rien» «And merci a votre femme, elle est tres gentille» Giving up his other crutch He allowed himself to be folded into the back seat again «Bon voyage, monsieur,"he said And half bowed as the taxi headed south towards the city I turned North, my guitar over my shoulder And the first hot gust of wind Quickly dried the salt tears from my young cheeks.
Перевод песни
Поэтому мы оставили Бейрут Уилла и он направился на восток в Багдад и все остальное Я отправился на север Я прошел пять или шесть миль до последнего уличных фонарей И, сидя на корточках в придорожный сумрак Протягивая мне большой палец В не большую надежду на ветхую шествие домашний трафик Успехов! Долмуш древний Мерседес'' Вездесущий, арабских, маршрутном такси привлек меня получились мои карманы и пожал плечами водителя «Джей Ай па-де-Л'аржан» «Я!"Мягкий голос с заднего сиденья Водитель одолжил устало и открыл заднюю дверь Я наклонился, чтобы взглянуть на двух мужчин там Один besuited, очкастый, усатый, раздраженной, далекий, поздний Другой, тот, кто говорил, Хилый, пятидесяти пяти-ишь, лысый, бледный, с коротким рукавом светло голубые хлопок рубашка С одной ручку в нагрудный карман Клерк, может, слегка вдавленным в сиденье «Я!"Он снова сказал, и улыбнулся «Маис Дж Тай-па-де-Л'аржан» «Oui, да, согласен, я!» Эти люди, что мы должны бомбить Мы так уверены, что они означают нам вред Это наша радость, наказание или преступление Это горе, что мы действительно хотим подняться Дорога тяжелая, трудно и долго Положи два четыре Этот человек никогда не превратит вас из своей двери О, Джордж! О, Джордж! Что Техасское образование, должно быть, трахал вас, когда вы были очень маленькими Он поманил с небольшим подагрические движением руки Пальцы, как ребенок, машет рукой на прощание Водитель поставил мою старую Хофнер гитара в багажнике с моим рюкзаком И мы поехали «Этэс ву Франсе, месье?» «Нон-Англе» «Ах! Англе» «Est-се дие рандеву parlais Англе, месье?» «Не, дже сладко-горькие воспоминания» И так далее в небольшой разговор между незнакомыми людьми, его французский чуждо, но правильно Мое останавливается, но стремятся угодить Лифт, в конце концов, лифт Поздно усы оставил нам резковато И несколько миль позже, автобус притормозил на перекрестке, освещенный одной лампочкой Качнулся через разворот и остановился в облаке пыли Я открыл дверь и вышел Но мой бенефактор не сделал ни движения, чтобы следовать Водитель бросил свою гитару и рюкзак у моих ног И отмахиваясь от моей благодарности возвращается к загрузке Только чтобы вновь появиться с парой сплав костыли Которую он облокотился на заднее крыло "Мерседеса". Он залез в машину и поднял мой товарищ из Только одну ногу, вторую штанину, аккуратно прижатые свободные бедра «Месье, Си ву вуле, Калифорния сывороток ООН honneur залить сметка Си-я авэк муа в Ла-мезон залить яслях авэк мА фам» Когда мне было 17, моя мать, благослови ее сердце, исполнится моя летняя мечта Она вручила мне ключи от машины Мы приехала в Париж, работающих с Декседрин и бухло Есть бюст в Антибе ментов И обирали в Неаполь по пов Но все были добры к нам, мы были английские Стиляги Наши папы помогли им выиграть войну Когда мы все знали, что мы боролись за Но теперь англичанин за границей-это всего лишь американским прихвостнем Бульдог пудель замыкания круга последнее прибежище подлеца по «МА фам», слава Богу! Монопод, но не педик Такси укатил, оставив нас в тусклом свете качающейся лампы Ни одно здание на виду Какого черта «Мерси месье» «Бон, Я!» Его лицо озарилось от удовольствия, он передо мной, размахивая ногой между костыли с мучительной осторожностью Вверх по пыльной проселочной дороге в темноту Через полчаса мы ушли, может быть, в полумиле Когда на право я различал низкий профиль здания Он крикнул по-арабски, чтобы сообщить о нашем прибытии А после какая-то возня внутри лампы был зажжен И изменение угла света в широкую щель под дверью Зафиксировали приближение кого-то в Дверь со скрипом открывается, и оттуда, держась библейского поисках масляной лампы Стояла приземистая, усатая женщина, наклонился, улыбаясь на нас Она стояла в стороне, чтобы позволить нам В, И, когда она повернулась Я увидел причину ее нагибают Она несла на спине шокирующее горб Я кивнул и улыбнулся ей в знак приветствия, борясь за контроль Кротость между одноногий человек и его чудовищная жена Почти слишком много для меня-нежность слишком много для нас должна быть подана мягкость наряду с сочувствием Мы чувствуем, что для чужого ребенка Каждый раз, когда умная бомба делает его суммы и получает это неправильно Чужой ребенок умирает и акции в рост обороны Америка, Америка, пожалуйста, услышь нас, когда мы называем У тебя есть хип-хоп, Би-боп, шума и суеты У тебя Аттикус Финч У тебя есть Джейн Рассел У тебя есть свобода слова У тебя отличные пляжи, берегах и центры Не позволяйте, возможно, правильный христианин, нахрен все это для вас и остального мира Они наперебой рассказывали Она пошла, чтобы взять свои костыли в рутинной медицинской помощи Он передумал, махнул У нас Гость Ей стыдно за ее бестактность Взял мои вещи и аккуратно положил их в углу «ДУ?» Мы сидели на мизерных подушками в одном углу одноместный номер Пол был землей упакованные тяжело и на одной из стен на возвышении Около шести футов на четыре, покрытый простой лист, кровать Горбун возилась с маленькими медные кастрюли над открытым очагом И принес нам чай, горячий и сладкий И так на ужин Плоский, пресный хлеб, + тонкая Приготовленный в чугунном сотейнике на мартеновской Затем складывают и погружают в мягкие внутренности женского морских ежей Моя хозяйка не ела, я съела свой ужин Она не хотела слышать ни о чем другом, я был у них в гостях А потом она удалилась за занавес И оставила мужчин сидеть пить наперстками полный Арак Осторожно вылил из маленькой бутылочки с выцветшей этикеткой Вскоре она появилась, сияющая Неся в руках свою гордость и радость своего ребенка. Я никогда не видел щуришься Настолько суровы, что, как один глаз выглянул другой скрылся за его нос Не на мое имя, Тони, ты великий вождь войны вы Террор-это все-таки террор, кто попадает в рамки правил История не написана побежденных и проклятых Сейчас мы Чингис-хана, Лукреция Borghia, сын Сэма В 1961 году они взяли этого ребенка в их доме Интересно, что с ними стало В котле, который был Ливан Если бы я мог найти их, я могу загладить свою вину? Как закончилась эта история? И так спать, мне то есть, не они Конечно, они спали на полу за занавеской Пока я не спал всю ночь на своей земляной постели Потом пришел рассвет, а потом их тихо ростки Осторожно, чтобы не разбудить гостя Я зевнул в Великой предлогом И взял протянутую миску с водой нагревается и моется И выпил кофе в крошечные чашечки А потом с большим «Мерси-инг"и поклон и рукопожатие Мы оставили женщину к ее дому И мы, мужчины, сделали наш путь назад к перекрестку Мучительная медленность нашего продвижения подчеркнут яркий утренний свет Автобус надлежащим образом появился Мой хозяин дал мне один костыль и, опираясь на других Пожал мою руку и улыбнулся «Мерси, месье", сказал я «Де риэн» «И Мерси в вотре фам, элль эст трэ жантий» Давая его другим костылем Он позволил себе сложить на заднее сиденье снова «Бон Вояж", "месье", - сказал он И наполовину поклонился, как такси направились на юг в сторону города Я повернул на север, моя гитара через плечо И первый горячий порыв ветра Быстро вытерла соленые слезы с моей щеки молодых.