Reinhard Mey - Serafina текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с немецкого на русский язык песни «Serafina» из альбома «! Ich Kann» группы Reinhard Mey.

Текст песни

Neustädtische Strasse auf der Ecke Reichtagsufer, mitten im mittesten Mitte Grad aus dem Boden gestampft: ein Haus wie ein Knast, d’rin das Ristorante «la tartuffa», eine Baustelle davor, ein frischer Hundehaufen dampft. Das Menü wellt sich im Fenster in Kondenswassergerinseln, 'nen Parkplatz kriegst Du nie, und die Gegend ist, weiss Gott, nicht toll, doch eh' du Einlass Findest, musst du draussen betteln, musst du winseln, denn wann immer du Auch kommst, der laus’ge Laden ist schon brechend voll Denn da ist Serafina, und Serafina strahlt wie ein Gestirn, Serafina — sie Sieht dich an und sieht dir direkt ins Gehirn! Und sie sagt: «Buongiorno Signore», «Benvenuto, signore», «Ha riservato, signore?», «Un momento Signore!» Und Serafina sagt: «Prego, signore!» Und du kannst dein Glück kaum Fassen, sie hat dich wirklich eingelassen, du möchtest auf die Knie fallen Und ihren Namen lallen: Serafina! Da drängen sich die Baulöwen, die Schlitzohren und Investoren, die Goldkettchenträger, ach, da schmachten Kiez und Kapital und fragen sich: «Was hat so eine Schönheit hier verloren, wie kommt so eine Göttin in so ein Schäbiges Lokal?» Sie schwebt an ihnen vorbei, sie lässt sie hungern, lässt Sie warten, sie seh’n sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und Davon, die mit den Chauffeurlimousinen draussen, die BMW-Yuppies, die Smarten, und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn Mit Serafina, sanft wie die Hügel der Toscana ist ihr Leib, Serafina, wie Der Vesuv und wie die Blaue Grotte ist dies Weib! Und sie sagt: «Come sta Signore?», «La carta, signore?», «Un po' d’acqua, signore?», «Oggi le Raccomando, signore…» Und Serafina sagt: «Buon appetito, signore!» Und du Hörst die Banker ächzen, siehst die Senatoren lechzen, an ihren Grissinis Knabbern und ihren Namen sabbern: Serafina! Dass das Essen, wenn’s denn kommt, nur schwer geniessbar ist, ist schnuppe Dass es auch nicht ist, was grad bestellt wurde, ist allen klar: Hauptsache Serafina hält ihren Daumen in die Suppe, und in den Antipasti liegt ihr Langes, schwarzes Haar. Da mag der Pinot Grigio lauwarm sein, die Pasta kalt Und nicht al dente — was soll’s, ihr Lächeln ist voll Anmut, und ihr Gang Ist eine Zier, und für den armen, kleinen Wein im Glas sprudeln die Komplimente, Hauptsache ist, der Lippenstift am Glas ist auch von ihr Von Serafina, leibhaft’ge Muschelvenus, Botticellis Kind, Serafina, nicht Wie die magersücht'gen Models alle sind! Und sie fragt: «Era buono Signore?», «Un capuccino, signore?», «Un digestivo, signore?», «Il conto Signore?» Und Serafina haucht: «Arrivederci, signore». Und die Parlamentsmitglieder schlagen stumm die Augen nieder: sie einmal unter der Blitzenden Reichtagskuppel besitzen: Serafina! Die Geldsäcke, die Wichtigtuer können es einfach nicht fassen, dass man dies Engelsgleiche Traumgeschöpf für kein Geld kaufen kann. Sie können alle Kohle Dieser Welt im Teller mit der Rechnung lassen, sie lächelt durch alle Hindurch, und nur einen lächelt sie an: Der ist Spüler in der Küche, heisst Vassili und kommt gradewegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen Winz’gen Ort, und wenn der letzte Gast gegangen ist, ist Schluss mit der Maskerade, wirft sie sich ihm an den Hals und die Italienisch-Brocken über Bord Und ist Valentina, ein Herz wie Tundra, Taiga und der Baikalsee, Valentina Die Seele wie der Don so weit und weiss wie Schnee! Und sie sagt: (kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen), und: (kyrillische Satzzeichen). Und Valentina sagt: (kyrillische Satzzeichen). Valjuscha, sieben weisse Birken können nicht Lieblicher wirken, alle Ebnen der Ukraine sind nicht so eben wie deine: Valentina!

Перевод песни

Новая городская улица на углу Reichtagsufer, в середине середины Градусов от пола дома, как в тюрьме, d'rin утрамбовывают: Ресторан "Ла-Тартюфа", стройплощадка перед ним, свежая собачья стая парится. Это Меню в окне в сгустках конденсата, есть парковка Ты никогда, и район, бог знает, не большой, но все равно ты входишь Ты должен умолять на улице, ты должен плакать, потому что всякий раз, когда ты Также приходите, магазин laus'ge уже битком набит Потому что там Серафина, и Серафина сияет, как звезда, Серафина — она Смотрит на тебя и смотрит прямо в мозг! И она говорит: "Buongiorno Синьор», «Бенвенуто, синьор", " Ha riservato, signore?", "Un momento Синьор!» Серафина и говорит: «Prego, signore!» И ты вряд ли сможешь Поверь, она действительно тебя впустила, ты хочешь упасть на колени И имя ее лаллен: Серафина! Там толпятся строительные Львы, слоты и инвесторы, которые Золотые ожерелья, увы, томятся и капиталы, и просят: "Что потеряла здесь такую красоту, как богиня входит в такую Захудалое Заведение?"Она проплывает мимо них, она заставляет их голодать, заставляет Они ждут, они ищут ее, и все мечтают о ней, и Из тех, что на улице с шоферскими лимузинами, БМВ-яппи, которые Прихорашиваться, и для этого совсем свежие полит ездил из Бонна hanseln С Серафиной, нежно, как холмы Тосканы, ее тело, Серафина, как Везувий и, как Голубой грот, эта женщина! И она говорит: "Come sta Синьор?", "La carta, signore?", "Un po'd'acqua, signore?», «Oggi le Raccomando, синьор...» И Серафина говорит: «Buon appetito, синьор!» А ты Слышишь, как банкиры стонут, видишь, как сенаторы хохочут, на их гриссини Грызть и слюнявить ее имя: Серафина! Что еда, когда она приходит, трудно быть съеденным, это нюх То, что это не то, что было приказано, всем понятно: главное Серафина держит большой палец в супе, а в антипасти лежит ее Длинные черные волосы. Так как Пино Гриджио может быть теплым, паста холодная И не аль денте-что ж, ее улыбка полна грации, и ее походка Является украшением, и для бедного, маленького вина в бокале хлещет Комплименты, главное, помада на стекле тоже от нее От Serafina, leibhaft'ge раковины Венеры, Боттичелли ребенка, Серафина, не Как все худосочные модели! И она спрашивает: «Era buono Синьор?", "Un capuccino, signore?", "Un digestivo, signore?", "Il conto Синьор?"И Серафина ахнула:»Arrivederci, signore". И эти Члены парламента тупо хлопают глазами: они однажды под Сверкающие купол Рейхстага владеть: Serafina! Денежные мешки, важные люди просто не могут поверить, что вы можете сделать это Ангельское существо мечты ни за какие деньги купить не может. Вы можете использовать все уголь Оставив этот мир в тарелке со счетом, она улыбается всем Проходит, и только одному ей улыбается: тот, что на кухне, говорит: Василий и родом из Отякова под Одессой, такой же Winz'gen место, и когда последний гость уехал, заключить с Маскарад, она бросается ему на шею и итальянские куски о Борт И Валентина, сердце, как тундра, тайга и озеро Байкал, Валентина Душа, как Дон, такая далекая и белая, как снег! И она говорит: (кириллица знаков препинания), и: (кириллица знаков препинания), и: (кириллица Знаки препинания), и: (кириллица знаков препинания). И Валентина говорит: (кириллица знаков препинания). Валюша, семь белых берез не могут Милее действуй, все равнины Украины не такие ровные, как твои: Валентина!