Reinhard Mey - Alleinflug текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с немецкого на русский язык песни «Alleinflug» из альбома «Tournee» группы Reinhard Mey.
Текст песни
Ich kann mich noch an jenem Vormittag seh’n, In der Frühsommersonne am Hangartor steh’n, Nach dem Hochdecker schielen, der mir gut bekannt, In der Brise leis' knarrend am Vorfeldrand stand. Und dann höre ich sagen, es sei wohl soweit, Und ich rein in die Kiste, verlier' keine Zeit, Auf dem Rollweg durch’s Gras, das sich im Luftstrom wiegt, In die Bahn, die in flimmerndem Licht vor mir liegt. Der Wind in den Streben, Ein Rütteln, ein Beben, Dann endlich abheben, Mit einem Mal schweben, Ein Blick auf die Spielzeugwelt unten voraus, Über mir nur die Tiefe des endlosen Blaus, Und eindreh’n und neigen, ausrollen und steigen, In rauschendem Reigen, in sprachlosem Schweigen, Sich winzig zu wissen und zugleich so groß, Erhaben und glücklich und schwerelos, Einen Gedanken lang, einen Augenblick bloß. Ich kam mir beim Abstellen vorm Hangartor Wie Lindbergh nach seinem Atlantikflug vor. Ich kam seitdem von mancher Reise nach Haus, Aber so stolz wie damals stieg ich nie wieder aus. Ich kenn' Himmelhunde zu Haus in der Luft, Sowas von abgebrüht, sowas von ausgebufft, Aber keinen, selbst wenn er die Umlaufbahn fliegt, Der zurückdenkt und nicht doch glänzende Augen kriegt. Seit dem Tag habe ich wohl manche Ölspur gelegt, Ist mir manch' kalte Bö um die Nase gefegt, Hab' ich grimmig manche Wetterkarte zerpflückt, Mich in muffigen Flugplatzcafés rumgedrückt. Und doch muß ich nach jedem Kondensstreifen seh’n, Mich nach allen Motorengeräuschen umdreh’n, Und bei jedem Start kribbelt es doch ganz egal Zum wievielten Mal, noch wie beim ersten Mal.
Перевод песни
Я все еще вижу себя этим утром, Ранним утром на стенде ангара, После того, как хохдекерский косоглазие, хорошо известное мне, На ветру тихо стоял у края фартука. И потом я слышу, что пора, И я чисто в ящик, не теряю времени, На взлетно-посадочной полосе через траву, которая весит в воздушном потоке, В поезде, который передо мной в мерцающем свете. Ветер в стойках, Встряхивание, тремор, Затем, наконец, В то время, Взгляд на мир игрушек впереди, Над мной только глубина бесконечного синего, И повернитесь и наклонитесь, развернитесь и встаньте, В ревущем танце, в безмолвном молчании, Будучи крошечным и в то же время таким замечательным, Возвышенный и счастливый и невесомый, На мгновение, на мгновение. Я добрался до ангара Как Линдберг после его полета в Атлантическом океане. Я с тех пор приехал из какой-то поездки домой, Но, как я горжусь, я больше не выходил. Я знаю небо, чтобы жить в воздухе, Что-то вроде выпивки, Но никто, даже если он летит по орбите, Мысли назад, но не сияющие глаза. С того дня, как я, вероятно, Если много холодных ударов прокатило мой нос, Если бы я замалчивал некоторые карты погоды, Я румредгрут в затхлом аэродромном кафе. И все же я должен следить за каждым контуром, Я оборачиваюсь после всего шума двигателя, И с самого начала это не имеет значения В то же время все еще нравится в первый раз.