Pink Floyd - Nobody Home текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Nobody Home» из альбомов «The Discovery Boxset» и «The Wall» группы Pink Floyd.

Текст песни

I've got a little black book with my poems in Got a bag with a toothbrush and a comb in When I'm a good dog they sometimes throw me a bone in I've got elastic bands keeping my shoes on Got those swollen hand blues I've got thirteen channels of shit on the TV to choose from I've got electric light And I've got second sight Got amazing powers of observation And that is how I know When I try to get through on the telephone to you There'll be nobody home I've got the obligatory Hendrix perm And the inevitable pinhole burns All down the front of my favorite satin shirt I've got nicotine stains on my fingers I've got a silver spoon on a chain Got a grand piano to prop up my mortal remains I've got wild staring eyes And I've got a strong urge to fly But I've got nowhere to fly to Ooh Babe when I pick up the phone There's still nobody home I've got a pair of Gohills boots And I've got fading roots ...

Перевод песни

У меня есть чёрный блокнотик со своими стихами, Пакетик с зубной щёткой и расчёской. Если от меня есть толк -- меня, бывает, погладят по головке. Я ношу модель ботинок без шнурков -- Чтобы не переутомлять руки, Ведь у меня на выбор -- тринадцать телеканалов полного дерьма. И голубой экран телевизора -- для освещения. А я -- я ясновидящий, С большим даром. И поэтому знаю, Что когда попытаюсь до тебя дозвониться -- Дома никого не окажется. У меня обязательная завивка под Хендрикса И неизбежные дырочки, прожжённые На груди любимой атласной рубашки. На пальцах -- пятна от никотина. А ещё есть серебряная ложечка на цепочке И рояль, подпирающий бренные останки. У меня взгляд безумца. Так хочется "полетать", Но уже некуда "улететь". Эх, милая, когда я звоню, Как всегда, дома -- никого. Я ношу ботинки марки "Вперёд, к вершинам!". И лишаюсь корней ...


Примечание:
"Nobody Home" -- "Дома -- Никого".
"... good dog ..." -- идиома, в частности означающая нужность, полезность.
"throw a bone" -- идиома, означающая похвалу, поощрение.
"... electric light ..." -- здесь имеется в виду освещение цвета электрик, т.е. сине-голубое. Подразумевается "голубой" экран телевизора -- устоявшийся эпитет, обусловленный характерным оттенком свечения первых чёрно-белых кинескопов. На фрагменте с данной песней в фильме Алана Паркера "Стена" Пинк находится в комнате, освещаемой лишь экраном телевизора.
"... a silver spoon ..." -- намёк на пристрастие Пинка к кокаину.
При переводе идиом и метафор использованы близкие по смыслу русские слова и выражения.

Автор перевода: Вячеслав Черненко

Видеоклип на песню Nobody Home (Pink Floyd)

Клипы к песням подбираются в автоматическом режиме и могут не соответствовать исполнителю и произведению.