Peter Bellamy - Mandalay текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Mandalay» из альбомов «The Barrack Room Ballads of Rudyard Kipling» и «The Journey Continues» группы Peter Bellamy.

Текст песни

By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea, There’s a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me; For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say: «Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!» Come you back to Mandalay, Where the old Flotilla lay: Can’t you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay? On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! 'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green, An' 'er name was Supi-Yaw-Lat—jes' the same as Theebaw’s Queen, An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot, An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol’s foot. Bloomin' idol made o' mud— Wot they called the Great Gawd Budd— Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud! On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! When the mist was on the rice-fields an' the sun was sinkin' low, She’d git 'er little banjo an' she’d sing «Kulla-lo-lo!» With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin' my cheek We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak. Elephints a-pilin' teak In the sludgy, squdgy creek, Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak! On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! But that’s all shove be’ind me—long ago an' fur away, An' there ain’t no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay; An' I’m learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells: «If you’ve 'eard the East a-callin', you won’t never 'eed naught else.» No! you won’t 'eed nothin' else But them spicy garlic smells, An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells; On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin'-stones, An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones; Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand, An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand? Beefy face an' grubby 'and— Law! wot do they understand? I’ve a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land! On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay! Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst, Where there aren’t no Ten Commandments an' a man can raise a thirst; For the temple-bells are callin', an' it’s there that I would be— By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea; On the road to Mandalay, Where the old Flotilla lay, With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay! On the road to Mandalay, Where the flyin'-fishes play, An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

Перевод песни

У старой пагоды Мулмэйн, смотрящей на восток к морю, Стоит Бирманская девушка, и я знаю, что она думает обо мне, Потому что ветер в пальмах, и колокольчики в храме говорят: " Вернись, британский солдат; вернись в Мандалай!» Возвращайся в Мандалай, Где лежала старая флотилия: Разве ты не слышишь, как их лопатки бьются от Рангуна до Мандалая? По дороге в Мандалай, Где играют летающие рыбы, Рассвет поднимается, как гром, внешний Китай пронизывает залив! Э-э-петтикот был yaller, э - э, маленькая кепка была зеленой, э-э-э, имя было Supi-Yaw-Lat-jes, то же самое, что и Королева Theebaw, я сею ее первый a-smokin ' из белого cheroot,' a-wastin ' христианские поцелуи на ноге идола eathen. Цветущий идол сделал из грязи- Wot, они называли великого Гуда Бадда- Отважного парня, она заботилась о идолах, когда я целовал ее там, где она жеребец! По дороге в Мандалай, Где играют летающие рыбы, Рассвет поднимается, как гром, внешний Китай пронизывает залив! Когда туман был на рисовых полях, и солнце опускалось низко, Она пела: "Кулла-ло-ло!" , а рука на плече, щека, двигающая щекой, Мы с тобой смотрели на парильщики, и "Хатис пилит ТИК". Элефинты тикают В вонючем, болтливом ручье, Где тишина "Унг", что "Эйви", ты боялся говорить! По дороге в Мандалай, Где играют летающие рыбы, Рассвет поднимается, как гром, внешний Китай пронизывает залив! Но это все затолкало меня-давным-давно, мех прочь, Нет никаких автобусов, бегущих из банка в Мандалай; Я учусь там, где в Лондоне, что говорит десятилетний солдат: " если ты убегаешь с Востока, ты больше никогда не будешь". Нет! ты больше ничего не Будешь есть, кроме пряных запахов чеснока, Солнечного света, пальм и звенящих храмовых колоколов; По дороге в Мандалай, Где играют летающие рыбы, Рассвет поднимается, как гром над внешним Китаем, пронизывает залив! Меня тошнит от "трясущейся кожи" на этих песчаных камнях, И "проклятая Хэнлишская морось пробуждает лихорадку в моих костях; Я хожу с пятьдесят" усмайдами, внешними Челси на The Strand, И "они много говорят о "любви", но они понимают? Мускулистые лица, "грязные" и- Закон! они понимают? У меня есть соседка, милая девушка в более чистой, зеленой стране! По дороге в Мандалай, Где играют летающие рыбы, Рассвет поднимается, как гром, внешний Китай пронизывает залив! Отправь меня куда-нибудь к востоку от Суэца, где лучшее - это самое худшее, где нет десяти заповедей, по которым "человек может возбудить жажду", ибо храмовые колокола зовут, и " там, где я был бы-у старой пагоды Моулмайна, лениво смотрящей на море; по дороге в Мандалай, где лежала старая флотилия, с нашими больными под навесами, когда мы пошли в Мандалай! По дороге в Мандалай, Где играют летающие рыбы, Рассвет поднимается, как гром, внешний Китай пронизывает залив!