Oberer Totpunkt - Nervenfieber текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с немецкого на русский язык песни «Nervenfieber» из альбома «Stiller Zoo» группы Oberer Totpunkt.
Текст песни
Später hieß es, es war das Nervenfieber Aber das war es nicht Die einfachen Erklärungen sind nie die, die zutreffen. Nur einfache Geister lassen sich von einfachen Gedanken einlullen Es fing an, als sie die ersten Hinweise wahrnahm, die auf sein Doppelleben deuteten. Als sie begann, genauer hinzusehen, fragte sie sich, warum sie es nicht schon viel eher bemerkt hatte Wahrscheinlich hatte sie es nicht sehen wollen Von nun an schärfte sie ihre Aufmerksamkeit. Sie spielte weiterhin die Unbedarfte, aber sie begann ihn zu überprüfen. Auf ihre Art Sie übte ihre Sinne, bis sie nach und nach eine übermenschliche Perfektion erlangte. Sein Atem, sein Körpergeruch oder der Duft, den seine Kleidung verströmte, verrieten ihr Dinge, die seine Zunge nie offenbart hätte So erfuhr sie, dass er in den Teehäusern und Opiumhöhlen eine andere Identität pflegte, dass man ihn dort kannte, wusste, wie er verwöhnt werden wollte. Sie war hin und hergerissen zwischen Faszination und Abscheu Nachts wälzte sie sich in ihrem Bett, fand keinen Schlaf. Brauchte keinen Schlaf mehr, keine Nahrung. Ihr Körper schöpfte Energie allein aus ihrer geistigen Kraft Ihre fiebrig gesteigerte Hellsichtigkeit offenbarte ihr, wo er sich aufhielt, was er tat, mit wem er sich traf Worüber er sprach Sie hörte seine Stimme so klar und deutlich in ihrem Kopf, dass sie sich ins Gespräch hätte einschalten können! Schließlich war sie sogar imstande, seine Gedanken zu lesen, ganz gleich wo er sich aufhielt Das ging eine Weile so. Bis sie ihn zur Rede stellte. Natürlich stritt er alles ab, das hatte sie nicht anders erwartet. Doch selbst noch als sie ihn mit glühenden Kohlen malträtierte, blieb er bei seiner verlogenen Version der Wahrheit. Während sie doch das Gegenteil in seinen Gedanken lesen konnte! Wie er flehte, um Gnade, die er ihr nie hatte gewähren wollen, wenn er sie hinterging Wie sie sich besudelt fühlte von der Wortschlacke, die aus seinem Mund troff, seinen Lügen Als sie sich entschloss, ihn nicht zu töten, sondern ihn sich selbst zu überlassen, dort im Keller, im Waldhaus, angekettet und mit nur einem Blechnapf voll brackigen Wassers, geschah dies im vollen Bewusstsein, dass unverdient gewährte Gnade wahre Macht offenbart Die Schreie seiner Gedanken hallten noch lange in ihrem Kopf wider Das Flehen Das Winseln Sie konnte hören wie sein Herz in verzweifelter Raserei in seiner Brust hämmerte, wie sein Blut kochte Wie sein Atem verging Am Ende stand sie vor dem Spiegel in ihrem Schlafzimmer, eine große Schere in der Hand. Stille in ihrem Kopf Sie musste sich auf ihre letzte Aufgabe zum Abschluss dieses Kapitels konzentrieren: Das Auge, auf dem sie viel zu lange blind gewesen war, forderte Strafe
Перевод песни
Позже говорили, что это была нервная лихорадка Но это было не Простые объяснения никогда не те которые применяются. Просто простые духи пусть вас одолевают простые мысли Это началось, когда она восприняла первые намеки на его двойную жизнь намекали. Когда она стала смотреть внимательнее, то задалась вопросом, почему она не заметил уже, скорее, Вероятно, она не хотела его видеть С этого момента она заострила свое внимание. Она продолжала играть Не знаю, но она начала его проверять. По-своему Она практиковала свои чувства, пока постепенно не достигла сверхчеловеческого совершенства достигавший. Его дыхание, запах его тела или запах его одежды источал, предавал ей то, чего его язык никогда бы не раскрыл Так она узнала, что в чайных и опиумных пещерах у него другая личность знали, что его там знают, знали, как он хочет быть избалованным. Она разрывалась между очарованием и отвращением Ночью она валялась в постели, не находя сна. Не нуждался ни в Спать больше, еды нет. Ее тело черпало энергию исключительно из ее духовная сила Ее лихорадочно усиливающееся ясновидение открыло ей, где он, что он делал, с кем встречался О чем он говорил Она слышала его голос в своей голове так ясно и ясно, что в Разговор мог включиться! Ведь она даже была способна, читать его мысли, где бы он ни находился Так продолжалось некоторое время. Пока она не заставила его заговорить. Конечно, он все спорил АБ, она не ожидала иного. Но даже когда она его с раскаленных углей, он остался при своей лживой версии Истина. Хотя ведь она могла прочесть в его мыслях обратное! Как он умолял о пощаде, которую он никогда не хотел ей оказать, когда он обманул Как она чувствовала себя обессиленной от шлака слов, вырывающегося из его уст, его ложь Когда она решила не убивать его, а заставить его себя оставил там, в подвале, в лесном домике, прикованный и с одним только жестяным полной солоноватой воды, происходило это в полном сознании того, что незаслуженно дарованная благодать явила истинную силу Крики его мыслей еще долго отражались в ее голове моление Скулить Она слышала, как его сердце в отчаянном бешенстве забилось в груди. стучал, как кипела его кровь Как прошло его дыхание В конце концов, она стояла перед зеркалом в своей спальне, большие ножницы в рука. Тишина в голове Она должна была сосредоточиться на своем последнем задании, чтобы завершить эту главу фокус: глаз, на котором вы были слепы слишком долго, потребовал наказания