Nic Jones - The Drowned Lovers текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Drowned Lovers» из альбома «Penguin Eggs» группы Nic Jones.
Текст песни
Willie sits in his stable door And he’s combing his coal-black steed And he’s doubting on fair Margaret’s love And his heart began to bleed «Give corn unto my horse, mother And meat to my man John And I’ll away to fair Margaret’s bower Before the night comes on.» «Oh stay at home with me, dear Willie Oh stay at home with me And the very best cock in all the roost For your own supper shall be.» «It's all your cocks in all your roosts I value not a pin But I’ll away to fair Margaret’s bower Before the night sets in.» «If you go to fair Margaret’s bower Without the leave of me In the deepest part of the Clyde water Then drowned you shall be.» «Oh the good steed that I ride upon Cost me thrice thirty pounds And I’ll put trust in his swift feet To take me safe and sound.» He’s ridden o’er the high, high hills And he’s down the dewy den And the noise that was in the Clyde water Would have feared five hundred men," «O roaring Clyde, you roar so loud Your streams are wondrous strong Make me a wreck as I come back But spare me as I’m going.» Oh when he’s got to Margaret’s bower He’s turled low on the pin «Oh wake up, me May Margaret Rise up and let me in.» «Oh who is this at my bower door A-calling May Margaret’s name?» «It's only your first love, little William This night come to her home.» «Open your gates this night Open and let me in For me boots they are full of the Clyde water And I’m frozen to the skin.» «Me barns are full of corn, Willie The stable’s full of hay And me bower’s full of gentlemen They’ll not remove till day.» «Then it’s fare thee well to you, May Margaret It’s fare thee well and adieu For I have won my mother’s own curse In coming this night to you.» And as he’s ridden o’er the high, high hill And down yon dowy den And the rushing in the Clyde water Took Willie’s cane from him And he’s leaned him over his saddle-bow To catch his cane again And the rushing in the Clyde water Took Willie’s hat from him And he’s leaned him over his saddle-bow To catch his hat by force But the rushing in the Clyde water Took Willie from his horse And the very hour that young man sank Into the parts so deep There up and awoke this May Margaret Out from her drowsy sleep «Come here come here, my mother dear And you read my dreary dream I dreamed my lover was at our gates And nobody let him in.» «Lie down, lie down, you May Margaret Lie down and take your rest And since your lover was at our gates It’s but two quarters passed.» Then nimbly, nimbly rose she up Went down to the river’s brim And the louder that this lady cried The louder grew the wind And the very first step that she went in She stepped up to her feet And it’s «oh» and «alas,» this lady cried «The water’s wondrous deep.» And the very next step that she went in She’s waded to her knee Says she, «I would wade farther in If I my true love could see.» And the very next step that she went in She’s waded to her chin And the deepest part of Clyde water She found sweet William in Saying, «You have had a cruel mother, Willie And I have had another And now we’ll sleep in Clyde water Like sister and like brother.»
Перевод песни
Вилли сидит в своей конюшне, И он расчесывает своего угольно-черного коня, И он сомневается в любви прекрасной Маргариты, И его сердце начало кровоточить. "Дайте кукурузу моей лошади, матери И мясо моему мужчине, Джону, И я уйду к светлой беседке Маргариты, Прежде чем наступит ночь" . " о, останься дома со мной, дорогой Вилли. О, Останься со мной дома, И самый лучший член во всем насесте Для твоего ужина будет». "Это все твои члены во всех своих насестах « Я ценю не булавку, Но я уеду к честной Маргарет Бауэр, Прежде чем наступит ночь». "Если ты пойдешь в честную башню Маргариты, Не оставив меня В самой глубокой части Клайдской воды, То ты утонешь" . "о, хороший конь, на котором я еду, Стоил мне триста тридцать фунтов, И я доверюсь его быстрым ногам, Чтобы взять меня в целости и сохранности"» Он катается на высоких, высоких холмах, И он спускается по ДиВи-Ден, И шум, который был в Клайд-Уотер, Боялся бы пятьсот человек", - " о, ревущий Клайд, ты так громко рычишь. Твои потоки чудесно сильны, Заставь меня потерпеть крушение, когда я вернусь. Но пощади меня, когда я уйду». О, когда он добрался до башни Маргарет, Он опустился на булавку. "О, проснись, Дай мне Маргарет! Поднимись и Впусти меня"» "О, Кто это у моей двери В башню а-зовет, может, имя Маргариты? " "это всего лишь твоя первая любовь, маленький Уильям, Этой ночью приди к ней домой " "открой свои врата этой ночью". Откройся и впусти Для меня ботинки, они полны воды Клайда, И я замерзаю"» "Мои амбары полны кукурузы, Вилли. Конюшня полна сена, А я, Бауэр, полон джентльменов, Они не уберут до самого дня" . "тогда это хорошо для тебя, пусть Маргарита, Это хорошо для тебя и прощай, Ибо я победил собственное проклятие своей матери, Придя этой ночью к тебе"» И пока он катался на высоком, высоком холме и вниз по Йон-Доуи-Ден, и мчался в Клайд-Уотер, забрал у него трость Вилли, и он наклонился над его седлом, чтобы снова поймать его трость, и мчащийся в Клайд-Уотер забрал у него шляпу Вилли, и он наклонился над его седлом, чтобы поймать его шляпу силой, но мчащийся в Клайд-Уотер забрал Вилли с его лошади, и тот самый час, когда молодой человек погрузился в части, так глубоко. Там, наверху, и проснулся этот май Маргарет Из ее сонного сна. "Иди сюда, иди сюда, моя мама, дорогая. И ты читаешь мою тоскливую мечту. Мне снилось, что мой любимый был у наших ворот, И никто не впускал его" . " ложись, ложись, ты можешь Маргарет. Ложись и отдохни, И с тех пор, как твоя возлюбленная была у наших ворот, Прошло всего лишь две четверти". Затем она быстро, ловко поднялась, Спустилась на край реки, И чем громче плакала эта леди» Чем громче рос ветер, Тем первым шагом она заходила. Она подошла к ее ногам, И это «о» и «увы», эта леди кричала: "вода чудесна глубоко" , и на следующий же шаг она вошла. Она встала на колени И сказала: "я бы пробралась дальше. Если бы я мог увидеть свою настоящую любовь». И следующий шаг, который она сделала. Она пробралась к своему подбородку И самой глубокой части воды Клайда, Она нашла сладкого Уильяма, Сказав: "У тебя была жестокая мать, у Вилли И у меня была другая, И теперь мы будем спать в воде Клайда, Как сестра и как брат».
