Morgan - Un matto текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с итальянского на русский язык песни «Un matto» из альбома «Non Al Denaro Non All'Amore Nè Al Cielo» группы Morgan.

Текст песни

Tu prova ad avere un mondo nel cuore e non riesci ad esprimerlo con le parole, e la luce del giorno si divide la piazza tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa, e neppure la notte ti lascia da solo: gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro. E sì, anche tu andresti a cercare le parole sicure per farti ascoltare: per stupire mezz’ora basta un libro di storia, io cercai d’imparare la Treccani a memoria, e dopo maiale, Majakowsky e malfatto, continuarono gli altri fino a leggermi matto. E senza sapere a chi dovessi la vita in un manicomio io l’ho restituita: qui sulla collina dormo malvolentieri eppure c'è luce ormai nei miei pensieri, qui nella penombra ora invento parole ma rimpiango una luce, la luce del sole. Le mie ossa regalano ancora alla vita: le regalano ancora erba fiorita. Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina; di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia una morte pietosa lo strappò alla pazzia. (Grazie ad Alfonso per questo testo)

Перевод песни

Вы пытаетесь иметь мир в своем сердце И вы не можете сказать это словами, И свет дня делит квадрат между деревней, которая смеется, и вы, ребенок, который проходит, Ни ночь не оставит вас в покое: Другие мечтают о себе, и вы о них мечтаете. И да, вы бы поискали его Безопасные слова, чтобы вы могли услышать: Удивить на полчаса достаточно книги истории, Я пытался узнать Треккани в памяти, А после свиньи, Маяковского и злого, Остальные продолжали читать меня с ума. И не зная, кому жить В убежище я вернулся: Здесь, на холме, я плохо сплю Но в моих мыслях есть свет, Здесь, в сумерках, теперь придумали слова но я сожалею о свете, солнечном свете. Мои кости все еще дают жизнь: Они все еще дают им цветочную траву. Но жизнь осталась в грохочущих голосах Тех, кто потерял бедных и плачет на холме; Который все еще шепчет с той же иронией Жалкая смерть разорвала его до безумия. (Спасибо Альфонсо за этот текст)