Michael Mantler - The Doubtful Guest текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Doubtful Guest» из альбомов «The Hapless Child And Other Inscrutable Stories» и «The WATT Works Family Album» группы Michael Mantler.
Текст песни
When they answered the bell on that wild winter night There was no one expected-and no one in sight Then they saw something standing on top of an urn Whose peculiar appearance gave them quite a turn All at once it leapt down and ran into the hall Where it chose to remain with its nose to the wall It was seemingly deaf to whatever they said So at last they stopped screaming, and went off to bed It joined them at breackfast and presently ate All the syrup and toast, and part of a plate It wrenched off the horn from the new gramophone And could not be persuaded to leave it alone It betrayed a great liking for peering up flues And for peeling the soles of its white canvas shoes At times it would tear out whole chapters from books Or put roomfuls of pictures askew on their hooks Every Sunday it brooded and lay on the floor Inconveniently close to the drawing-room door Now and then it would vanish for hours from the scene But alas, be discovered inside a tureen It was subject to fits of bewildering wrath During which it would hide all the towels from the bath In thenight through the house it would aimlessly creep In spite of the fact of its being asleep It would carry off objects of which it grew fond And protect them by dropping them into the pond It came seventeen years ago-and to this day It has shown no intention of going away
Перевод песни
Когда они ответили на звонок той дикой зимней ночью. Никто не ожидал-и никого не было видно, Тогда они увидели что-то, стоящее на вершине урны, Чей необычный вид дал им довольно поворот, И сразу же он прыгнул вниз и побежал в зал, Где он решил остаться с носом к стене, Казалось, он был глух к тому, что они сказали. И вот, наконец, они перестали кричать и легли спать, Она присоединилась к ним в "брикфасте" и вскоре съела Весь сироп и тост, и часть тарелки, Которую она вырвала из рога из нового граммофона, И ее не удалось убедить оставить ее в покое. Он предал большую симпатию к пиринговым дымоходам И к отшелушиванию подошв своих белых холщовых туфель, Временами он вырывал целые главы из книг Или ставил на крючки куски картин, Каждое воскресенье он метался и лежал на полу. Неудобно близко к двери гостиной. Время от времени он исчез бы на несколько часов со сцены, но, увы, был обнаружен внутри супницы, он был подвержен приступам озадачивающего гнева, во время которого он скрывал бы все полотенца от ванны в свете через дом, он бесцельно ползет, несмотря на то, что он спал, он унес бы предметы, которые он полюбил, и защищал их, бросив их в пруд, он пришел семнадцать лет назад-и по сей день он не показал намерения уходить.
