Melanie - Good King Wenceslaus текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Good King Wenceslaus» из альбома «Yes Santa, There Is A Melanie» группы Melanie.

Текст песни

Good King Wenceslaus looked out on the feast of Stephen, When the snow lay round about, deep and crisp and even. Brightly shown the moon that night, though the frost was cruel, When a poor man came in sight, gathering winter fuel. Hither, page, and stand by me, if thou know it telling: Yonder peasant, who is he? Where and what his dwelling? Sire, he lives a good league hence, underneath the mountain, Right against the forest fence by Saint Agnes fountain. Bring me flesh, and bring me wine, bring me pine logs hither. Thou and I will see him dine when we bear the thither. Page and monarch, forth they went, forth they went together Through the rude wind’s wild lament and the bitter weather. Sire, the night is darker now, and the wind blows stronger. Fails my heart, I know not how, I can go no longer. Mark my footsteps my good page, tread thou in them boldly: Thou shalt find the winter’s rage freeze thy blood less coldly. In his master’s step he trod, where the snow lay dented. Heat was in the very sod which the saint had printed. Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing Ye who now will bless the poor shall yourselves find blessing.

Перевод песни

Добрый король Вацлав выглянул на праздник Стефана, Когда вокруг лежал снег, глубокий и хрустящий, и ровный. Ярко показала Луна в ту ночь, хотя мороз был жесток, Когда бедняга появился в поле зрения, собирая зимнее топливо. Сюда, Пейдж, и будь со мной, если ты знаешь, что это говорит: " Вон там, крестьянин, кто он? где и что его жилище?" Сир, он живет в хорошей лиге, отсюда, под горой, Прямо перед лесным забором у фонтана Святой Агнессы. Принеси мне плоть и вино, принеси мне сосновые бревна сюда. Ты и я увидим, как он обедает, когда мы будем нести это. Пэйдж и монарх, они пошли вперед, они пошли вместе Сквозь плач дикого ветра и горькую погоду. Сир, теперь ночь темнее, и ветер дует сильнее. Мое сердце разбито, я не знаю, как, я больше не могу идти. Запомни мои шаги, моя добрая страница, ступай в них смело: Ты найдешь зимнюю ярость, которая замерзнет в твоей крови меньше холода. На ступеньке своего господина он ступал туда, где лежал снег. Жара была в том самом Дерне, который Святой напечатал. Поэтому, христиане, будьте уверены, богатство или чин, которыми вы обладаете, Кто теперь благословит бедных, сами обретете благословение.