Martin Carthy - The Grey Cock текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Grey Cock» из альбома «Waterson:Carthy» группы Martin Carthy.

Текст песни

Eliza carthy: «i must be going, no longer staying, the burning thames i have to cross. i will be guided without a stumble into the arms i love the best.» and when he came to his true love’s window, he knelt down gently all on a stone, and it’s through the pane he has whispered slowly, «my darling dear, do you lie alone?» she’s raised her head from her down-soft pillow, and snowy were her milk-white breasts, saying:? who’s there, who’s there at my bedroom window, disturbing me from my long night’s rest?" «tis i, your love, but don’t discover, i pray you rise and let me in, for i am fatigued from my long night’s journey, besides, i am wet unto my skin.» so this young girl rose and put on her clothing, so swift she’s let her true love in. and it’s there they kissed and embraced each other through that long night they lay as one. then it’s: «willy dear, oh dearest willy, where’s your colour you’d some time ago?» «o mary dear, the clay has changed me and i’m but the ghost of your willy, oh.» «then it’s cock, oh cock, oh handsome cockerel, i pray you not crow before it is day, and your wings i’ll make of the very first beaten gold, your comb i will make of the silver grey.» but the cock he crew, and he crew so fully, he crew three hours before it was day, and before twas day, my love had to leave me, not by light of the moon nor light of the sun. «so willy dear, oh dearest willy, when shall i see you again?» «when the fishes fly, love, and the sea runs dry, love, and the rocks they melt in the heat of the sun» Jez lowe: «i must be going, no longer staying, the burning thames i have to cross. oh, i must be guided without a stumble into the arms of my dear lass." when he came to his true love’s window, he knelt down gently on a stone, and it’s through a pane he whispered slowly: «my dear girl, are you alone?» she rose her head from her down-soft pillow, and snowy were her milk-white breasts, saying: «who's there, who’s there at my bedroom window, disturbing me from my long night’s rest?» «oh, i’m your love and don’t discover, i pray you rise, love, and let me in, for i am fatigued from my long night’s journey. besides, i am wet into the skin.» now this young girl rose and put on her clothing. she quickly let her own true love in. oh, they kissed, shook hands, and embraced together, till that long night was near an end. «oh willie dear, oh dearest willie, where is that colour you’d some time ago?» «o mary dear, the clay has changed me. i’m but the ghost of your willie, oh.» «then oh cock, oh cock, oh handsome cockerel, i pray you not crow until it is day. for your wings i’ll make of the very first beaten gold, and your comb i’ll make of the silver grey.» but the cock it crew, and it crew so fully. it crew three hours before it was day. and before it was day, my love had to leave me. not by the light of the moon or the light of day. then it’s «willie dear, oh dearest willie, whenever shall i see you again?» «when the fish they fly, love, and the sea runs dry, love, and the rocks they melt in the heat of the sun.»

Перевод песни

Элиза Карти: «Я должен идти, больше не оставаться, Горящий темс, который я должен пересечь. Я буду руководствоваться без спотыкания В руки, я люблю лучшее ». И когда он подошел к окну своей настоящей любви, Он мягко опустился на колени на камне, и через полосу, которую он прошептал медленно, «Дорогая моя, ты лежишь один?» она подняла голову с ее мягкой подушки, И снежные были ее молочно-белые груди, говоря :? кто там, кто там в моем окне спальни, Беспокоя меня от моего долгого ночного отдыха? " «Это я, твоя любовь, но не открывай, Я молюсь, чтобы ты встал и впустил меня, потому что я устал от своей долгой ночной поездки, кроме того, я мокнул коже ». поэтому эта молодая девушка встала и надела свою одежду, так быстро, что она впустила в нее настоящую любовь. и там они поцеловались и обнялись друг с другом Через эту долгую ночь они лежали как одна. то это: «Воистину, дорогая, о, дорогая воля, Где ваш цвет, который вы когда-нибудь бывали? » «О, дорогая, глина меня изменила, и я - только призрак твоей воли, о». «Тогда это петух, о, петух, о красивый петушок, Я молюсь, чтобы ты не ворона, пока не наступит день, и твои крылья я сделаю из самого первого избитого золота, Твоя расческа сделаю из серебристого серого ». но член его экипажа, и он экипаж так полно, Он экипаж за три часа до того, как он был днем, и до двух дней моей любви пришлось оставить меня, а не светом луны или светом солнца. «Так злобно, дорогая, о, дорогая, Когда я увижу тебя снова? » «Когда рыбы летают, любят, а море сушит, любовь, и скалы они тают в пылу солнца » Jez lowe: «Я должен идти, больше не оставаться, Горящий темс, который я должен пересечь. ой, я должен руководствоваться без спотыкания В объятия моей дорогой девушки ». когда он подошел к окну своей настоящей любви, он мягко опустился на колени, и через пол он медленно прошептал: «Моя дорогая девочка, ты один?» она подняла голову с ее мягкой подушки, и снежные были ее молочно-белые груди, говоря: «кто там, кто там в моем окне спальни, беспокоя меня из моего долгого ночного отдыха? » «О, я твоя любовь и не открываю, я молюсь, чтобы ты встал, любил и впустил меня, потому что я устал от своей долгой ночной поездки. кроме того, я влажный в коже ». теперь эта молодая девушка встала и надела свою одежду. она быстро позволила себе настоящую любовь. о, они поцеловались, пожали друг другу руки и обнялись, пока эта длинная ночь не закончилась. «О, дорогая, о, дорогая Уилли, где этот цвет вы когда-нибудь бывали? » «О, дорогая моя, моя глина меня изменила. Я всего лишь призрак твоей воли, о. » «Тогда о петух, о петух, о красивый петушок, Я молюсь, чтобы ты не ворона, пока не наступит день. для твоих крыльев я сделаю из самого первого избитого золота, и твоя расческа я сделаю из серебристого серого ». но это член экипажа, и это команда так полностью. это экипаж за три часа до того, как настал день. и до того, как настал день, моя любовь должна была оставить меня. а не светом луны или светом дня. то это «прощай, дорогая, когда я снова тебя увижу? » «Когда рыба, которую они летают, любят, и море иссякает, любовь, и скалы они тают в пылу солнца ».