Manolo Escobar - Antonio Vargas Heredia текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Antonio Vargas Heredia» из альбомов «Por Siempre Manolo», «Mitos de la Música Española : Manolo Escobar», «Las Canciones de Todas Sus Películas», «La Copla, Vol.4», «60 Coplas de Oro», «Lo Mejor De La Copla», «40 Nº1 de la Copla», «50 Años Cantando», «Manolo Escobar: Grandes Exitos», «Canciones de Oro de España, Vol. 2» и «Las Mejores Coplas del Cancionero Español, Vol.2» группы Manolo Escobar.

Текст песни

Con un clavel granate temblando en la boca Con una varita de mimbre en la mano Por una verea que llega hasta el rio Iba Antonio Vargas Heredia el Gitano Entre los naranjos, la luna lunera Ponía en su frente la luz de azahar Y cuando apuntaban las claras del día Llevaba reflejos del verde olivar Antonio Vargas Heredia Flor de la raza calé Calló el mimbre de tus manos Y de la boca el clavel De Puentegenil a Lucena De Loja a Benamejí Las mocitas de Sierra Morena Se mueren de pena Llorando por ti Antonio Vargas Heredia Se mueren de pena Llorando por ti Era Antonio Vargas Heredia el Gitano El mas arrogante y el mejor plantao Y por los contornos de Sierra Morena No lo hubo mas bueno, mas guapo y honrao Pero por culpita de una hembra gitana Su faca en el pecho de un hombre se hundió Los celos malditos nublaron sus ojos Y preso en la trena de rabia lloró Antonio Vargas Heredia Flor de la raza cale Calló el mimbre de tu mano Y de la boca el clavel De Puentegenil a Lucena De Loja a Benamejí Las mocitas de Sierra Morena Se mueren de pena llorando de ti Antonio Vargas Heredia Se mueren de pena llorando por ti

Перевод песни

С гранатовой гвоздикой, дрожащей во рту С плетеной палочкой в руке Для Вереи, которая доходит до реки Шел Антонио Варгас Эредия цыган Среди апельсиновых деревьев лунная Луна Он положил на лоб свет Азара И когда они указывали на ясный день На нем были отражения зеленого оливкового дерева. Antonio Vargas Heredia Цветок породы Кале - Замолчал плетеный. И изо рта гвоздика От Мостаgenil до Lucena От Лоха до Бенамехи Морена Сьерра Морена Они умирают от горя Плачет за тебя Antonio Vargas Heredia Они умирают от горя Плачет за тебя Это был Антонио Варгас Эредия цыган Самый высокомерный и лучший plantao И по контурам Сьерра. Он не был более хорошим, более красивым и честным. Но по вине цыганской самки Его тюк в груди человека затонул Проклятая ревность затуманила глаза. И заключенный в трене ярости плакал Antonio Vargas Heredia Цветок породы кейл - Он помолчал, протягивая руку. И изо рта гвоздика От Мостаgenil до Lucena От Лоха до Бенамехи Морена Сьерра Морена Они умирают от горя, плача о тебе Antonio Vargas Heredia Они умирают от горя, плача о тебе