Luxuria - Mlle текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Mlle» из альбома «Live 1988» группы Luxuria.
Текст песни
«Ces quelques pas du palier a la chambre d’Albertine, ces quelques pas que person ne ne pouvait plus arreter, je les fis avec delices, avec prudence, comme plonge dans un element nouveau, comme si en avancant j’avais lentement deplace du bonheur, et en meme temps avec un sentiment inconnu de toute-puissance, et d’entrer enfin dans un heritage qui m’eut de tout temps appartenu."* A winter’s night the Northern Quay the Isle of Dogs the rabid one is me you sip your drink undismayed and I just said «These days my heart seems to be a kind of hand grenade» Nothing in the air tugs at the tower blocks as you raise your finger and pull the pin nothing much on earth moves down these desolating docks do you really think you just scratched your chin? But you were never Albertine and I was never poor Marcel who were you that time round, Mademoiselle? Monsieur a peur du parfum des princesses And now I act up and you’ve a winning frown I’ve contracted love as I’m devoured down blame my deadening intensity and tell me how you got the part in this my own illicit agony I lay it on pretty thick you spread yourself pretty thin ducking and dividing under every skin and my final words as you get up and leave «If you’re free as air, I don’t want to breathe» Good evening, I am the madman in love with your daughter we need to talk just you and me I saw her last in Eden or some other Far Eastern quarter where the river snakes its way out to sea But you were never Albertine and I was never poor Marcel who were you that time round, Mademoiselle? Those few steps from the landing to Albertine’s door, those few steps which no one now could prevent my taking, I took with delight, with prudence, as though plunged into a new and strange element, as if in going forward I had been gently displacing the liquid stream of happiness, and at the same time with a strange feeling of absolute power, and of entering at length into an inheritance which had belonged to me from all time. Translated by C K Scott Moncrieff
Перевод песни
«Ces quelques pas du palier a la chambre d'Albertine, ces quelques pas que person ne ne pouvait plus arreter, je les fis avec Delices, avec prudence, comme plonge dans un element Модерн, comme si en avancant j'avis lentement deplace du bonheur, et en meme temps avec un sentiment inconnu de toute-puissance, et enerer enfin dans un наследия qui M'eut de tout temps appartenu. "* Зимняя ночь Северный причал Остров собак Я рад, что ты потягиваешь свой напиток смущаясь и я только что сказал «В наше время мое сердце кажется своего рода ручной гранатой» Ничто в воздушных буксирах у блоков башни когда вы поднимаете палец и вытаскиваете штифт Ничто на земле не движется по этим пустынным пристаням Вы действительно думаете, что вы просто поцарапали свой подбородок? Но вы никогда не были Альбертиной и я никогда не был бедным Марселем кто ты был тем временем, Мадемуазель? Месье - крестьянка из королевских принцесс И теперь я действую, и у тебя победный хмурый Я заразился любовью как я пожираю Обвинять мою смертельную интенсивность и скажите, как вы получили участие в этом Моя собственная незаконная агония Я лежал на довольно толстом Вы распространяете себя довольно тонко уклонение и разделение под каждой кожей и мои последние слова, когда вы встаете и уходите «Если вы свободны, как воздух, я не хочу дышать» Добрый вечер, Я сумасшедший, влюбленный в твою дочь нам нужно поговорить Только ты и я Я видел ее последний в Идене Или какой-либо другой дальневосточный квартал Где река пробирается к морю Но вы никогда не были Альбертиной И я никогда не был бедным Марселем Кто ты был тем временем, Мадемуазель? В нескольких шагах от посадки до двери Альбертины, те немногие шаги, которые никто теперь не мог предотвратить, я принимал с восторгом, с осторожностью, как будто Погрузился в новый и странный элемент, как будто в движении Вперед я осторожно вытеснил поток жидкости Счастья и в то же время со странным чувством абсолютной власти, и вступить в наследство, которое принадлежало мне со всех времен. Переведено C K Scott Moncrieff
