Leichenwetter - Verführer текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с немецкого на русский язык песни «Verführer» из альбома «Zeitmaschine» группы Leichenwetter.
Текст песни
Gewartet habe ich vor vielen Türen, In manches Mädchenohr mein Lied gesungen, Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen, Bei der und jener ist es mir gelungen. Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab, Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand, Sank eine selige Phantasie ins Grab, Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand. Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte, Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben, Ward endlich mein — und war gebrochene Blüte, Der Duft war hin, das Beste war verdorben. Von manchem Lager stand ich auf voll Leid, Und jede Sättigung ward Überdruß; Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit. O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken, Daß jede Wirklichkeit den Traum vernichtet, Den ich von ihr im Werben mir gedichtet Und der so selig klang, so voll Entzücken! Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand, Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht… Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand! Entzücke, quäle — doch erhör mich nicht!
Перевод песни
Я ждал у многих дверей, В каком-то девичьем ухе моя песня пела, Много красивых женщин я ищу, чтобы соблазнить, С той и с другой стороны, мне это удалось. И всякий раз, когда рот оказывался у меня, И всякий раз, когда жадность обретала удовлетворение, Опустил в могилу блаженное воображение, В разочарованной руке я держал только мясо. Поцелуй, к которому я стремилась, Ночь, в которую я долго возносил полные угли, Уорд наконец-то мой-и был разбит цветком, Благоухание прошло, благоухание испортилось. Из какого-то лагеря я встал на полный страдания, И пресыщение каждого; Я пылко жаждал уйти от наслаждения После мечты, после тоски и одиночества. О проклятье, что никакое имущество не может меня осчастливить, Что всякая реальность уничтожает мечту, Которую я из нее в рекламе мне запечатлел И это звучало так блаженно, так полно восхищения! За новыми цветами нерешительно тянется рука, К новой рекламе я настрою свое стихотворение… Сопротивляйся, красавица, натяни свое одеяние! Увечья, мучения — но не возвышай меня!
