Kim Larsen & Kjukken - Mandalay текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с датского на русский язык песни «Mandalay» из альбома «Sange Fra Glemmebogen» группы Kim Larsen & Kjukken.
Текст песни
Ved den grå Moulmein Pagode med sit blik mod havets blå Sidder der en Burma-pige, det er mig, hun tænker på Hvisker palmesuset ikke, synger templets klokker ej: Kom igen, soldat fra England, kom igen til Mandalay Kom igen til Mandalay ad flotillens gamle vej Husker du pagajens dunken fra Rangoon til Mandalay? Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj Gult var skørtet, grøn var huen, som min Burma-jomfru bar Supiyawlat hed hun — samme navn, som Theebaws dronning har På en hvid cerut hun røg, da første gang hun for mig stod Og hun øsled' kristne kysse på en hedensk afguds fod Kun af snavs den gud bestod, kaldtes Buddha, vis og god Men da vi tog til at kysse, hun sin gud i stikken lod Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj Jeg er syg nu af at slide på de skidne fortovssten Og den fæle London-støvregn går mig gennem marv og ben Vel halvhundred piger har jeg her fra Chelsea og til Strand Der kun snakker om at elske, hvad jeg ikke tror, de kan Skabt som køer, åh, hvordan skal jeg tro, de elske kan Som min lille Burma-pige i det kønne grønne land Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj Oh, den vej til Mandalay, vor flotille tog den vej Med de syge under solsejl, da vi gik til Mandalay Oh, den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj
Перевод песни
У Серого Моулмейнского пагода с его глазами на синеву моря Сидит девушка из Бирмы, это я, она думает о Том, что если палмсузет не шепчет, колокола храма не зазвонят: Приди снова, солдат из Англии, приди снова в Мандалай. Вернись в Мандалай на старом пути флотилии. Ты помнишь весло язычника от Рангуна до Мандалая? О, эта дорога в Мандалай, полная летучей рыбы в игре, и где солнце разбилось, как гром за Заливом Китая, желтая была цингой, Зеленая была шляпой, как моя барная Дева Бирмы, Супявлат был ее именем-имя королевы Теебо на белом серуте, которую она курила, когда она впервые стояла передо мной, и она позволила христианам целоваться у ног языческого идолопатрия. Только грязью, что прошел Бог, называли Будду, мудрым и добрым, Но когда мы пошли целоваться, она оставила своего Бога в беде. О, эта дорога в Мандалай, полная летучей рыбы в игре, И где солнце разбилось, как гром за китайским заливом, Меня тошнит от работы на чертовом тротуаре, И этот грязный лондонский дождь проходит сквозь мои кости. Что ж, полсотни девчонок у меня здесь от Челси до пляжа. Я говорю только о любви, О том, что, по-моему, не может быть, О, как я могу поверить, что им нравится моя Маленькая Бирманская девочка в прекрасной зеленой стране? О, эта дорога в Мандалай, полная летающих рыб в игре, И где солнце разбилось, как гром за китайским заливом. О, этот путь в Мандалай, наша флотилия прошла этот путь. С больными под солнцем, когда мы отправились в Мандалай. О, эта дорога в Мандалай, полная летающих рыб в игре, И где солнце разбилось, как гром за китайским заливом.
