Ketil Bjørnstad - The Dream текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Dream» из альбома «The Light» группы Ketil Bjørnstad.
Текст песни
Image of her whom I love, more than she, Whose fair impression in my faithful heart, Makes me her medal, and makes her love me, As kings do coins, to which their stamps impart The value: go, and take my heart from hence, Which now is grown too great and good for me: Honours oppress weak spirits, and our sense Strong objects dull; the more, the less we see. When you are gone, and reason gone with you, Then fantasy is queen and soul, and all; She can present joys meaner than you do; Convenient, and more proportional. So, if I dream I have you, I have you, For, all our joys are but fantastical. And so I 'scape the pain, for pain is true; And sleep which locks ups sense, doth lock out all. After a such friction I shall wake, And, but the waking, nothing shall repent; And shall to love more thankful sonnets make, Than if more honour, tears, and pains were spent. Bur dearest heart, and dearer image stay; Alas, true joys at best are dream enough; Though you stay here you pass too fast away: For even at first life’s taper is a snuff. Filled with here love, may I be rather grown Mad with much heart, than idiot with none.
Перевод песни
Образ Ее, которую я люблю, больше, чем она, Чье справедливое впечатление в моем верном сердце Делает меня ее медалью, и заставляет ее любить меня, Как короли делают монеты, которым их марки придают Ценность: иди и забери мое сердце отсюда, Которое теперь стало слишком велико и хорошо для меня: Почести угнетают слабых духов, а наше чувство, Сильные предметы притупляют; чем больше, тем меньше мы видим. Когда ты ушел, и разум ушел с тобой, Тогда фантазия-это королева и душа, и все. Она может дарить радости подлее, чем ты. Удобно и более пропорционально. Так что, если мне снится, что у меня есть ты, у меня есть ты, Ведь все наши радости просто фантастичны. И поэтому я очищаю боль, ибо боль истинна; И сон, который запирает чувство, закрывает все. После такого трения я проснусь, И, кроме пробуждения, ничто не раскается; И любовь сделает сонеты более благодарными, Чем если бы было потрачено больше чести, слез и боли. Бур, самое дорогое сердце, и более дорогой образ, останься. Увы, истинных радостей в лучшем случае достаточно; Хоть ты и остаешься здесь, ты проходишь слишком быстро: Ведь даже при первой жизни конус-это табак. Наполненный здесь любовью, могу ли я быть скорее Сумасшедшим с большим сердцем, чем идиотом без него.
