Kayo Dot - The Second Operation (Lunar Water) текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Second Operation (Lunar Water)» из альбома «Hubardo» группы Kayo Dot.
Текст песни
Flowers bloom at night and throw off phantom darts of light Living little opal stars and little phantom shimmers A shadow with a watering can crept in to tend the garden The soundless shade made its way as crickets all around Chose their nighttime music and made their nighttime sound Within the grove the shadow flowed and knelt before the moss Shadow water sprinkled on the earthy forest bed The thinnest grin above the trees A secret joke A sliver peeking in through a starry door Shadow water sprinkled soundless on the mossy forest floor Water drawn from a well, secluded on a hill In the summer of the poet’s youth Before he learned the poet’s truth That life will never yield to Will That life will never yield to Will And that watering can held tightly in ghostly hand! Where is it from, where has it been? The shed by the house of the sleeping poet! It sits there still on its shelf! And he dreams in his bed as the moon overhead Sheds light from a silver crescent He dreams of the grove and the mound and the seed It was watered that night with the water of need
Перевод песни
Цветы расцветают ночью и бросают фантомные дротики света Живые маленькие опаловые звезды и маленькие фантомные мерцающие Тень с поливом может закрасться, чтобы ухаживать за садом Беззвучный оттенок пробился вокруг сверчков вокруг Выбрал свою ночную музыку и сделал свой ночной звук Внутри рощи тень текла и опустилась на колени перед мохом Теневая вода, окропленная на лесной земле Самая тонкая улыбка над деревьями Секретная шутка Щепка, выглядывающая через звездную дверь Теневая вода посыпалась беззвучно на мшистом лесу Вода, взятая из колодца, уединенная на холме Летом молодости поэта Прежде чем он узнал правду поэта Эта жизнь никогда не уступит Воле Эта жизнь никогда не уступит Воле И этот полив может крепко держаться в призрачной руке! Откуда она, где она была? Сарай у дома спящего поэта! Он сидит там на полке! И он мечтает в своей постели, когда над головой над головой Проливает свет от серебристого полумесяца Он мечтает о роще, насыпи и семени В эту ночь она была полита водой
