Joaquin Sabina - Don Andrés Octogenario текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Don Andrés Octogenario» из альбомов «... y Todo Es Vanidad. Homenaje a Javier Krahe» и «Beponga» группы Joaquin Sabina.
Текст песни
Podemos decir que sin exageración Era algo extraordinario La enfermera que cuidaba al bueno de Don Javier Sexagenario El abuelo que enfrentaba con un resquemor Perspectivas eternas En lugar de rezar miraba con fervor Sus magníficas piernas «Para siempre esta vez,"-dijo- «me Voy a echar en brazos de Morfeo Ya no te veré más, no me Puedes negar mi último deseo» Con un hilo de voz, el enfermo expresó Su voluntad postrera No diremos cuál fue, sólo que ella accedió ¡bravo por la enfermera!!! Y fue a desabrocharse ella el quinto botón De los seis de la bata Que por la enfermedad, o bien por la emoción Él estiró la pata… Pero lo grave estuvo, en que estiró algo más Y un algo tan notorio Que los deudos al verlo exclamaron: ¡jamás! ¡jamás iremos al velorio! Ni al entierro tampoco puesto que al ataúd No habrá quien le eche el cierre Que fue a morir así, en plena senectud Y el Krahe erre que erre Nadie fue al funeral Nadie llevo una flor, nadie fue al cementerio Y hasta escandalizó al mismo enterrador Que dijo: «Esto no es serio…» Y al pobre Don Javier lo enterraron muy mal Entreabierta la caja La muerte lo abrazaba de un modo especial Lo que tampoco es paja…
Перевод песни
Мы можем сказать, что без преувеличения Это было что-то необычное. Медсестра, которая заботилась о хорошем Дон Хавьер Sexagenario Дед, столкнувшийся с рев Вечные перспективы Вместо того, чтобы молиться он смотрел с пылом Ее великолепные ноги "Навсегда на этот раз," сказал он - " я Я брошу Морфея в объятия Я больше не увижу тебя. Ты можешь отрицать мое последнее желание.» С потоком голоса больной произнес: Его последняя воля Мы не будем говорить, что это было, просто она согласилась браво за медсестру!!! И пошел расстегнуть ее пятую кнопку Из шести в халате Что из-за болезни, или из-за эмоций Он протянул лапу… Но насколько это было серьезно, в том, что он протянул что-то еще И что-то такое пресловутое И, увидев его, воскликнул: никогда! мы никогда не пойдем на поминки! Ни на похороны, ни на гроб Не будет того, кто будет закрывать его Он умирал так, в полном здравии. И крахе Эрре, который Эрре Никто не ходил на похороны Никто не носил цветок, никто не ходил на кладбище И даже возмутился тем же похоронщиком Он сказал: "это не серьезно…» И бедного Дона Хавьера похоронили очень плохо. Приоткройте коробку Смерть обняла его особым образом Что тоже не солома…
