Joan Manuel Serrat - Niño Silvestre текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Niño Silvestre» из альбома «Antología Desordenada» группы Joan Manuel Serrat.
Текст песни
Hijo del cerro, presagio de mala muerte. Niño silvestre, que acechando la acera viene y va. Niño de nadie, que buscándose la vida desluce la avenida y le da mala fama a la ciudad. Recién nacido, con la inocencia amputada que en la manada redime su pecado de existir. Niño sin niño, indefenso y asustado que aprende a fuerza de palos, como las bestias, a sobrevivir. Niño silvestre, lustrabotas y ratero, se vende a piezas o entero como onza de chocolate. Ronda la calle mientras el día la ronde que por la noche se esconde para que no lo maten. Y si la suerte, por llamarlo de algún modo, ahuyenta al lobo y le alarga la vida un poco más. Si el pegamento no le pudre los pulmones, si escapa de los matones, si sobrevive al látigo, quizá… llegue hasta viejo entre cárceles y fierros, sembrando el cerro de más niños silvestres al azar. Y cualquier noche, en un trabajo de limpieza, le vuele la cabeza a alguno de ellos, sin pestañear. (Gracias a Solano de Cafayate por esta letra)
Перевод песни
Сын холма, предвещающий плохую смерть. Дикий преследующий тротуар Приходит и уходит. Ребенок никого, тот, кто ищет жизнь Это размывает проспект и дает ему плохую репутацию В город. Новорожденный, с ампутированной невинностью Кто в стаде искупил свой грех Быть. Ребенок без ребенка, беспомощный и испуганный Кто учится силой палочек, как звери, Выжить. Дикий ребенок, сапожник и вор, Продано кускам или целым Как унция шоколада. Вокруг улицы, пока идет день То, что ночью скрыто Чтобы они не убили его. И если удача, так или иначе, Напугать волка и продлить его жизнь Еще немного. Если клей не гнет ваши легкие, Если он убежит от головорезов, если он выживет Кнут, может быть ... Даже старые из тюрьмы и железа, Посев холма более диких детей Случайно И в любую ночь, на уборке, Я буду летать головой к некоторым из них, Не моргая. (Спасибо Solano de Cafayate за это письмо)