Jan Berry - Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me) текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Skateboard Surfin' U.S.A. (Sidewalk Surfin' With Me)» из альбома «Fun City» группы Jan Berry.
Текст песни
Grab your board and go sidewalk surfin' with me… Don’t be afraid to try the newest sport around (bust your buns, bust your buns now) it’s catchin' on in every city and town you can do the tricks the surfers do, just try a «quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you) grab your board and go sidewalk surfin' with me… You’ll probably wipeout when you first try to shoot the curve (bust your buns, bust your buns now) takin' gas in a bush takes a lotta nerve… those hopscotch hodads and pedestrians, too, will bug ya… shout «cuyabunga!» now and skate right on through (why don’t you) grab your board and go sidewalk surfin' with me… You can do the tricks the surfers do, just try a «quasimodo» or «the coffin» too (why don’t you) grab your board and go sidewalk surfin' with me… So get your girl and take her tandem down the street (bust your buns, bust your buns now) then she’ll know you’re an asphalt athlete. a downhill grade, man, will give you a kick, but if the sidewalk’s cracked, ya better pull out quick (why don’t you) grab your board and go sidewalk surfin' with me… (skateboard with me, why don’t you skateboard me?) grab your board and go sidewalk surfin' with me… (skateboard with me, why don’t you skateboard me?) grab your board and go sidewalk surfin' with me… (skateboard with me, why don’t you skateboard me?) grab your board and go sidewalk surfin' with me… (skateboard with me, why don’t you skateboard me?) grab your board and go sidewalk surfin' with me…(fade out) A couple of notes (from): this song uses some words, slang and phrases that were popular with surfers back when the song was a hit on the radio (late 1964). doing a «quasimodo» (named after the hunchback of notre dame character) or «the coffin» were two maneuvers a surfer could perform on a board. for example, doing «the coffin» was to lie on your back on your board and ride it in with your arms folded over your chest, eyes closed, as if you were lying dead in a coffin. «takin' gas» means the same as «wiping out» -- as in, «my board flipped out from under me and the next thing i knew i was takin' gas!» and, since skateboarders were «surfing» on concrete or asphalt, you were liable to «bust your buns» if you fell. also, sidewalk surfers (skateboarders) faced the hazards of pedestrians as well as kids playing hopscotch on the sidewalk -- «hopscotch-hodads» -- «hodads» being a term similar to «grommet» or «dweeb» that surfers used to describe a beginning (novice) surfer or an annoying surfing wannabe. and, lastly, in the song, jan berry uses the surfing battle cry «cuyabunga!» (a slight variation on «cowabunga!») -- a word that, today, still surfaces occasionally. from: david cassells
Перевод песни
Возьми свою доску и иди гулять со мной... Не бойся попробовать самый новый вид спорта вокруг (разорви свои булочки, разорви свои булочки сейчас), он катится в каждом городе и городе, ты можешь делать трюки, которые делают серферы, просто попробуй "Квазимодо» или "гроб" тоже (почему бы тебе не), возьми свою доску и иди со мной по тротуару... Вы, наверное, вытрете, когда вы впервые попытаетесь стрелять по кривой (разорви свои булочки, разорви свои булочки сейчас), беря газ в кустарнике, нужно много нервов... эти hopscotch hodads и пешеходы тоже будут мешать вам... кричать «cuyabunga!», а теперь кататься прямо насквозь (почему бы вам не), хватайте доску и идите по тротуару, занимаясь серфингом со мной... вы можете делать трюки, которые делают серферы, просто попробуйте «Квазимодо» или «гроб» (почему бы и не пойти по тротуару)? серфинг со мной... Так что бери свою девушку и веди ее тандем по улице ( разорви свои булочки, разорви свои булочки) , тогда она узнает, что ты атлет по асфальту. на спуске класс, чувак, даст тебе пинок, но если тротуар треснул, тебе лучше быстро вытащить (почему бы тебе не) хватай доску и иди по тротуару, занимаясь серфингом со мной... (скейтборд со мной, почему бы тебе не скейтбордить меня?) хватай доску и иди по тротуару, занимаясь серфингом со мной... (скейтборд со мной, почему бы тебе не скейтборд со мной?) хватай доску и иди по тротуару, занимаясь серфингом со мной... (скейтборд со мной, почему ты не скейтборд со мной?) хватай доску и иди по тротуару со мной... я, почему бы тебе не скейтбордить меня?) хватай свою доску и иди по тротуару, занимаясь серфингом со мной...(исчезни) пара нот(из): в этой песне используются слова, сленг и фразы, которые были популярны у серферов, когда песня была хитом на радио (конец 1964). делая "Квазимодо" (названный в честь горбуна Нотр-дамского персонажа) или "гроб", были двумя маневрами, которые серфер мог выполнять на доске. например, делать "гроб" было ложиться на спину на доску и кататься на ней, сложив руки на груди, закрыв глаза, как будто ты лжешь. мертвый в гробу. «брать газ» означает то же самое, что «вытирать»-как в «моей доске, вывалившейся из-под меня, и следующее, что я знал, я беру газ!», и с тех пор, как скейтбордисты «серфили» по бетону или асфальту, вы могли «разбить свои булочки», если вы упали. кроме того, скейтбордисты (скейтбордисты) столкнулись с опасностями пешеходов, а также детей, играющих в гопскотч на тротуаре - «hodads». подобно «громмету» или «dweeb», которые серферы использовали для описания начинающего (начинающего) серфера или раздражающего серфингиста.и, наконец, в песне Ян Берри использует боевой клич серфинга «cuyabunga!» (небольшая вариация на «cowabunga!») - слово, которое сегодня все еще иногда появляется. от: david cassells