Jack Thompson - The Geebung Polo Club текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Geebung Polo Club» из альбома «Jack Thompson Live At the Gearin Hotel» группы Jack Thompson.
Текст песни
It was somewhere up the country in a land of rock and scrub, That they formed an institution called the Geebung Polo Club. They were long and wiry natives of the rugged mountainside, And the horse was never saddled that the Geebungs couldn’t ride; But their style of playing polo was irregular and rash — They had mighty little science, but a mighty lot of dash: And they played on mountain ponies that were muscular and strong, Though their coats were quite unpolished, and their manes and tails were long. And they used to train those ponies wheeling cattle in the scrub: They were demons, were the members of the Geebung Polo Club. It was somewhere down the country, in a city’s smoke and steam, That a polo club existed, called the Cuff and Collar Team. As a social institution 'twas a marvellous success, For the members were distinguished by exclusiveness and dress. They had natty little ponies that were nice, and smooth, and sleek, For their cultivated owners only rode 'em once a week. So they started up the country in pursuit of sport and fame, For they meant to show the Geebungs how they ought to play the game; And they took their valets with them — just to give their boots a rub Ere they started operations on the Geebung Polo Club. Now my readers can imagine how the contest ebbed and flowed, When the Geebung boys got going it was time to clear the road; And the game was so terrific that ere half the time was gone A spectator’s leg was broken — just from merely looking on. For they waddied one another till the plain was strewn with dead, While the score was kept so even that they neither got ahead. And the Cuff and Collar captain, when he tumbled off to die, Was the last surviving player — so the game was called a tie. Then the captain of the Geebungs raised him slowly from the ground, Though his wounds were mostly mortal, yet he fiercely gazed around; There was no one to oppose him — all the rest were in a trance, So he scrambled on his pony for his last expiring chance, For he meant to make an effort to get victory to his side; So he struck at goal — and missed it — then he tumbled off and died. By the old Campaspe River, where the breezes shake the grass, There’s a row of little gravestones that the stockmen never pass, For they bear a crude inscription saying, «Stranger, drop a tear, For the Cuff and Collar players and the Geebung boys lie here.» And on misty moonlit evenings, while the dingoes howl around, You can see their shadows flitting down that phantom polo ground; You can hear the loud collisions as the flying players meet, And the rattle of the mallets, and the rush of ponies' feet, Till the terrified spectator rides like blazes to the pub — He’s been haunted by the spectres of the Geebung Polo Club. The Antipodean, 1893 Return to the A.B. 'Banjo' Paterson page. Return to the Geebung Polo Club page.
Перевод песни
Это было где-то в стране в стране скалы и кустарника, То, что они сформировали учреждение, названное Клубом Поло Geebung. Они были длинными и жилистыми выходцами из скалистого склона, И лошадь никогда не была оседлана, что Джибунги не могли ездить; Но их стиль игры в поло был нерегулярным и сыпью - У них была небольшая наука, но могущественная черта: И они играли на горных пони, которые были мускулистыми и сильными, Хотя их пальто были совершенно неполированы, а их гривы и хвосты были длинными. И они использовали для обучения тех пони, которые забрасывали крупный рогатый скот в кустарнике: Они были демонами, были членами Клуба Поло Geebung. Это было где-то по стране, в дыму и паре города, Что существовал поло-клуб, называемый «Манжета и воротничок». Как социальный институт - это чудесный успех, Для членов отличались эксклюзивностью и одеждой. У них были маленькие маленькие пони, которые были приятными, гладкими и гладкими, Ведь их культивируемые владельцы ездили только раз в неделю. Таким образом, они начали страну в погоне за спортом и славой, Ибо они хотели показать Гебунгам, как они должны играть в игру; И они взяли с собой своих камердинеров - просто чтобы дать им сапоги руб Когда они начали работать в клубе Geebung Polo. Теперь мои читатели могут себе представить, как соревнование пошло и текло, Когда мальчики Geebung пошли, пришло время очистить дорогу; И игра была настолько потрясающей, что почти половина времени ушла Нога зрителя была сломана - просто от простого взгляда. Ибо они обмотали друг друга, пока равнина не была усеяна мертвыми, В то время как оценка была сохранена так, что они не продвинулись вперед. И капитан манжеты и воротничка, когда он упал, чтобы умереть, Был последним выжившим игроком - так игра была названа галстуком. Затем капитан Гебунгов медленно поднял его с земли, Хотя его раны были в основном смертными, но он яростно смотрел вокруг; Никто не мог противостоять ему - все остальные были в трансе, Поэтому он вскарабкался на своего пони за свой последний истекающий шанс, Ибо он хотел приложить усилия, чтобы добиться победы на его стороне; Таким образом, он ударил по воротам - и пропустил его - тогда он упал и умер. По старой реке Кампаспе, где бризы встряхивают траву, Там есть ряд небольших надгробий, которые участники не проходят, Ибо они несут грубую надпись: «Незнакомец, брось слезу, Для игроков с манжетой и ошейником здесь и мальчики Джибунга. И в туманные лунные вечера, когда динго плачут вокруг, Вы можете видеть, как их тени исчезают на этом фантомном поло; Вы можете услышать громкие столкновения, когда встречаются летные игроки, И грохот молотков, и прилив ножек пони, Пока испуганный зритель едет, как пылает в паб - Его преследовали призраки клуба Geebung Polo. Антиподей, 1893 Вернитесь к A.B. Страница «Банджо» Патерсона. Вернитесь на страницу клуба Geebung Polo.