Insomnium - At the Gates of Sleep текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «At the Gates of Sleep» из альбома «The Candlelight Years» группы Insomnium.

Текст песни

Listen to the night, hearken to the silence The wind sings in fir-trees, forest’s music rings Rueful is the tune, wailful the soughing Soothing is the choir, murmur of the trees Time to forget all the heartache and pain Time to leave behind all the toil and travail Here where the water mirrors a still sky Here a fair place for a child to lie Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight Here we sprawl in mellow darkness In warm caress of the night Far away from worlds betrayals Afar from all the Heavens might Better is to dream, far sweeter to slumber Than face the cold days, bear the grim longing Time to rest a while, close the drowsy eyes Sleep till the dawn, till the bleak morning Heed not the rustle or hoots of the owl Heed not the ghosts that still dwell in the soul Night brings us solace and serenity deep Night brings at last neverending sleep Better it would be to sleep forever In silent shades of the evernight Sweet are the dreams in the groves of death Far away from the earthly woes Sound is the sleep under spruces boughs Serene are the dreams in the darkling shade Gone are the cares of the waking world Forgotten the sorrows of the weary heart

Перевод песни

Слушайте ночь, слушайте молчание Ветер поет в елки, музыкальные кольца леса Ужас - это мелодия, вопиющая шелушение Успокаивающим является хор, ропот деревьев Время забыть всю сердечную боль и боль Время оставлять за собой весь труд и труд Здесь, где вода отражает неподвижное небо Здесь справедливое место для того, чтобы ребенок лгал Под жалким небом, сегодня выросла мох наша кровать Здесь мы разрастаемся в мягкой тьме В теплой ласке ночи Вдали от предания мира Афар из всех Небес Лучше мечтать, гораздо слаще, чтобы спать Чем смотреть на холодные дни, терпите мрачную тоску Пора отдохнуть, закрыть сонные глаза Сон до рассвета, до мрачного утра Не внимайте шелестом или гулом совы Не внимайте духам, которые все еще живут в душе Ночь приносит нам утешение и безмятежность Ночь приносит, наконец, бесконечный сон Лучше было бы спать вечно В тихих оттенках вечности Сладкие - это мечты в рощах смерти Вдали от земных бедов Звук - это сон под еловыми ветвями Сереные - это сны в тени темного цвета Унесенные заботы о бодрствующем мире Забыл печаль усталого сердца