Ilsa - Roving Blade текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Roving Blade» из альбома «Tutti Il Colori Del Buio» группы Ilsa.

Текст песни

In Newry town, I was bred and born On Stephen’s Green now I die in scorn I served my time on the saddler’s trade But I was bound to be a roving blade At seventeen I took a wife Loved him dearer than I loved my life; And for to keep him both fine and gay I to robbing on the King’s highway I never robbed any poor man yet Nor any tradesmen did I beset But I robbed lords and their ladies bright And brought their jewels home to my hearts delight I robbed Lord Golding I do declare And Lady Monsel in Grosvenor Square Shut their shutter, bade them goodnight Then home I went to my heart’s delight To Covent Garden I made my way With my dear wife for to see the play; Lord Fielding’s men did me pursue And taken was I by the cursed crew My father cried Oh my darling son! My wife he cried I am undone! My mother tore her white locks and cried That in the cradle I should have died When I am dead and in my grave A flashy funeral pray let me have; Six highwaymen for to carry me Give them good broadswords and their liberty Six pretty maids to bear my pall Give them white garlands and ribbons all And when I’m dead they may speak the truth He was a wild and wicked youth

Перевод песни

В Ньюри-Тауне я был воспитан и родился На зелени Стивена, теперь я умираю в презрении. Я отсидел свое время в саддлере, Но в семнадцать лет я должен был стать бродячим лезвием, Я взял жену, Которая любила его дороже, чем я любил свою жизнь, И за то, чтобы он был и прекрасным, и веселым. Я грабю на королевском шоссе. Я никогда не грабил ни бедняков, ни торговцев, я умолял, но я ограбил лордов и их дам, ярких и принес их драгоценности домой, к моему сердцу, восхищению, я ограбил Лорда Голдинга, я объявляю, и Леди Монсель на площади Гросвенор закрыла свою ставню, уговорила их спокойной ночи, а затем домой, я отправился в восторг своего сердца в Ковент-сад, я сделал свой путь. С моей дорогой женой, чтобы посмотреть пьесу. Люди Лорда Филдинга преследовали меня И забрали, был ли я проклятой командой, Мой отец плакал, о мой дорогой сын! Моя жена, он плакал, я погиб! Моя мать порвала свои белые замки и плакала, Что в колыбели я должен был умереть, Когда я мертв, и в моей могиле Сверкающие похороны молятся, позволь мне; Шесть наездников за то, чтобы нести меня, Дают им хорошие словечки и свободу. Шесть хорошеньких горничных, чтобы вынести мою прихоть, Дайте им белые гирлянды и ленты. И когда я умру, Они могут говорить правду, Он был диким и злым юношей.