Hubert-Félix Thiéfaine - Un automne à Tanger текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Un automne à Tanger» из альбомов «Thiéfaine 78-98», «Chroniques bluesymentales» и «40 ans de chansons» группы Hubert-Félix Thiéfaine.
Текст песни
Lui, sous la pluie d’un automne à Tanger Lui qui poursuit son puzzle déglingué Lui, dans sa nuit d’un automne à Tanger Lui qui détruit son ombre inachevée. Nous venions du soleil comme des goélands Les yeux fardés de ciel et la queue dans le vent Mais nous nous sommes perdus sous le joug des terriens Dans ces rades et ces rues réservés aux pingouins. Lui, sous la pluie d’un automne à Tanger Lui qui poursuit son puzzle déglingué. Les vagues mouraient, blessées, à la marée sans lune En venant féconder le ventre des lagunes Et nos corps écorchés s’immolaient en riant Sous les embruns glacés d’une chambre océan. Lui, dans sa nuit d’un automne à Tanger Lui qui détruit son ombre inachevée. D’ivresse en arrogance, je reste et je survis Sans doute par élégance, peut-être par courtoisie Mais j’devrais me cacher et parler à personne Et ne plus fréquenter les miroirs autochtones. Lui, sous la pluie d’un automne à Tanger Lui qui poursuit son puzzle déglingué Lui, dans sa nuit d’un automne à Tanger Lui qui détruit son ombre inachevée.
Перевод песни
Он, под дождем осени в Танжере - Спросил он, продолжая разгадывать загадку. Он, в свою осеннюю ночь в Танжере Он уничтожает свою незаконченную тень. Мы шли от солнца, как чайки Затуманенные глаза неба и хвост на ветру Но мы заблудились под игом землян На этих рейдах и улицах, отведенных для пингвинов. Он, под дождем осени в Танжере - Спросил он, продолжая разгадывать загадку. Волны умирали, раненые, в безлунный прилив Приходя оплодотворить чрево лагун И наши обмякшие тела смеялись друг над другом Под ледяными брызгами океанской камеры. Он, в свою осеннюю ночь в Танжере Он уничтожает свою незаконченную тень. От пьянства до самонадеянности я остаюсь и выживаю Наверное, из элегантности, может, из вежливости. Но мне лучше спрятаться и ни с кем не разговаривать. И больше не встречаться с родными зеркалами. Он, под дождем осени в Танжере - Спросил он, продолжая разгадывать загадку. Он, в свою осеннюю ночь в Танжере Он уничтожает свою незаконченную тень.