Hubert Félix Thiéfaine - Mytilène Island текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Mytilène Island» из альбома «Stratégie de l'inespoir» группы Hubert Félix Thiéfaine.
Текст песни
Elles se caressent en m’ignorant moi qui les mate en me noyant elles sont si belles & si troublantes si profondément émouvantes Sous l'œil de la lune en épure leur ombre au bord de la piscine ondule avec leurs chevelures brûlant d’une féerie libertine leurs lèvres tremblent & se bousculent dans un grave & léger baiser tandis que leurs doigts manipulent la soie de leurs seins dégrafés Elles se caressent en m’ignorant moi qui les mate en me noyant elles sont si belles & si troublantes si profondément émouvantes Une main sur le ventre de l’autre elles goûtent au satin de leur peau sans que leurs désirs ne se sauvent ne se perdent au bout de leurs mots elles ont la grâce & l'élégance fragile de la peinture flamande & je contemple le silence des nuits de Mytilène Island Elles se caressent en m’ignorant moi qui les mate en me noyant elles sont si belles & si troublantes si profondément émouvantes elles se caressent en m’ignorant moi qui les mate en me noyant (Merci à Noctalupus pour cettes paroles)
Перевод песни
Меня ласкают, игнорируя меня Я умираю, утопая в себе Они настолько прекрасны и так тревожны Так глубоко Под глазами Луны Их тень у бассейна волнистые волосы Сжигание фея распутина их губы дрожат и толкаются В серьезном и легком поцелуе Пока их пальцы манипулируют Шелк их груди расстегнут Меня ласкают, игнорируя меня меня умирает, утопив меня Они настолько прекрасны и так тревожны Так глубоко Одна рука на животе другой они испытывают сатин своей кожи без их желаний избежать Не теряйтесь в конце своих слов У них есть изящество и элегантность хрупкая живопись фламандской живописи И я размышляю о тишине острова Митилен Меня ласкают, игнорируя меня Я умираю, утопая меня они такие красивые и такие тревожные Так глубоко они меня ласкают, игнорируя меня Я умираю, утопая меня (Спасибо Noctalupus за эту лирику)