Hortus Animae - Souls of the Cold Wind текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Souls of the Cold Wind» из альбома «Funeral Nation Mmxii» группы Hortus Animae.

Текст песни

I have travelled, travelled through the coldest of winters. Lashes of wind have hurt my body screaming hymns of the frost and Taking away pieces of my soul, as they stole pieces of other suffering beings… I have slept, slept upon the hardest of stones Dusted nails have hurt my body, disturbing my dreams with their nightmares… And taking away pieces of my soul… Is the road still Long… I have cried, cried around the saddest of shores, where the thoughts follow the tide, where the thoughts follow the wind… Jaws made of water have hurt my body, leaving my flesh naked and weak and my soul’s gone with the breeze… «Show me the path, oh Coldest of winds, cause I feel I’m in darkness, I’m afraid and I’m tortured by the pain of my open wounds…» Now I’m going to die Die in the most 'lone of all thrones, where I could lay my tired body and sing lullabies for my death, hoping the wind gave my Soul to the angels (and the souls of other suffering beings…)

Перевод песни

Я путешествовал, путешествовал по самой холодной зиме, порывы ветра ранили мое тело, крича гимны Мороза и Забирая осколки моей души, когда они крали осколки других страдающих существ... Я спал, спал на самых тяжелых камнях, покрытых пылью, гвозди ранили мое тело, тревожили мои сны своими кошмарами... и забирали осколки моей души ... дорога еще длинна... я плакал, плакал вокруг самого печального из берегов, где мысли следуют за приливом, где мысли следуют за ветром ... челюсти, сделанные из воды, ранили мое тело, оставляя мою плоть обнаженной и слабой, и моя душа ушла с ветерком ... " Покажи мне путь, о, Самый холодный из ветров, потому что я чувствую, что я в темноте, я боюсь, и я измучен болью от боли...» теперь я собираюсь умереть. Умри в самом одиноком из всех тронов, где я мог бы положить свое уставшее тело и петь колыбельные за мою смерть, надеясь, что ветер отдал мою Душу ангелам (и душам других страдающих существ...)