Glass Prism - The Raven текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Raven» из альбома «Sci-Fi Psychedelic Halloween» группы Glass Prism.
Текст песни
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. «'Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door, Only this and nothing more.» Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore, For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore, Nameless here for evermore. Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he, But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door, Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door, Perched, and sat, and nothing more. Then the ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, «Though thy crest be shorn and shaven, thou,» I said, «art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore, Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!» Quoth the Raven, «Nevermore.»
Перевод песни
Однажды в полночь тоскливо, пока я размышлял, слабый и утомленный, Над многими причудливыми и любопытными томами забытых преданий, В то время как я кивнул, почти дремал, внезапно раздался Постук, как кто-то нежно постучал, постучал в дверь моей комнаты. "Это какой-то посетитель, - пробормотал я, - стучится в дверь моей комнаты, Только это и больше ничего"» О, я отчетливо помню, что это было в мрачном декабре, И каждый умирающий угольник вынес свой призрак на пол. С жадностью я пожелал завтрашнего дня; тщетно я искал позаимствовать Из своих книг скорбь, скорбь о потерянной Леноре, О редкой и сияющей Деве, которую Ангелы называют Ленор, Безымянной здесь навсегда. Откройся здесь, я бросил ставень, когда, со многими флиртами и трепетом, Туда ступил величественный Ворон святых дней. Он ни на минуту не останавливался и не останавливался, Но с миен Господней или Леди, сидевшей над дверью моей комнаты, Сидел на груди Паллы прямо над дверью моей комнаты, Сидел и не сидел. И тогда пташка-негр, умоляя мою печальную фантазию улыбнуться, у могилы и сурового декора на лице, которое она носила: "хоть гребень твой и стрижет, ты", - сказал Я, - " конечно, не жаждет, страшный мрачный и древний Ворон, блуждающий по ночному берегу, Скажи мне, каково твое божественное имя на ночном Плутоновском берегу! «