Georgie Red - Put Your Hand on My Shoulder текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Put Your Hand on My Shoulder» из альбома «We'll Work It Out» группы Georgie Red.

Текст песни

Poets Speech: «To be, or not to be, that is the question» BY WILLIAM SHAKESPEARE (from Hamlet, spoken by Hamlet) To be, or not to be, that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles And by opposing end them. To die—to sleep, No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to: 'tis a consummation Devoutly to be wish’d. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub: For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause—there's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of dispriz’d love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th’unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovere’d country, from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action.

Перевод песни

Поэты говорят: «быть или не быть, это вопрос» Уильяма Шекспира (из Гамлета, произнесенного Гамлетом) быть или не быть, это вопрос: "разве благороднее в сознании страдать от строп и стрел возмутительного состояния, или брать оружие против моря бед и противиться им. умирать-спать, больше нет; и спать, чтобы сказать, что мы заканчиваем Боль в сердце и тысяча естественных потрясений, Наследниками которых является плоть, - это завершение, Чтобы искренне желать умереть, уснуть. Уснуть, окунуться в сон-эй, вот в чем загвоздка: Ибо во сне смерти могут прийти мечты, Когда мы сбросим эту смертную катушку, Мы должны остановиться-есть уважение, Которое делает несчастье такой долгой жизни. Кто выдержит удары и презрения времени, кто виноват, кто виноват, гордый человек неукротимо, мучения расправы полюбит, закон медлит, наглость власти и отвергнет ту терпеливую заслугу своего достойного, когда он сам мог бы сделать свое молчание с голым бодкином? кто будет нести фардели, хрюкать и попотеть под усталой жизнью, но что страх чего-то после смерти, неисковерит страну, из которой не вернется, кто-то не вернется из-за загадок?и заставляет нас больше терпеть те беды, что у нас есть, чем летать к другим, о которых мы не знаем? Таким образом, совесть делает всех нас трусами, И, таким образом, родной оттенок разрешения Тошнит от бледного броска мыслей, И предприятия большой высоты и момента В этом отношении их течения Теряют смысл и теряют имя действия.