Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Sur la mort d'une cousine de sept ans» из альбома «Brassens chante les poètes» группы Georges Brassens.

Текст песни

Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche L’oiseau noir du malheur planait inaperçu, Que la fièvre guettait sa proie et que la porte Où tu jouais hier te verrait passer morte Hélas, si j’avais su ! Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce, Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse; Tes ris auraient sonné chacun de tes instants; Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie Des trésors de bonheur immense à faire envie Aux heureux de cent ans. Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière, Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière. Au milieu des parfums et des champs d’alentour J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille; Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille N’en peut voir en un jour. Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées D’un long manteau de neige et suivi de poupées, De magots, de pantins, minuit sonnant accourt; Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne, Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine Au milieu de sa cour. Mais je ne savais pas et je prêchais encore; Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore, Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu, De ta petite main j’ai vu tomber le livre; Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre Hélas, si j’avais su !

Перевод песни

Увы, если бы я знал, когда мой проповеднический голос Скучно с уроками, только на вас розовый и свежий Черная птица несчастья незаметно витала, Что лихорадка наблюдала за своей добычей и что дверь Где вы вчера играли, увидели бы, что вы скончались Увы, если бы я знал! Ребенок, я бы сделал тебя очень милым, Под каждым из ваших шагов я бы надел мох; Ваши смех прозвучал бы каждый из ваших моментов; И я бы задержался в твоей маленькой жизни Сокровища огромного счастья, чтобы завидуть Счастливой сто лет. Вдали от скамей, где бледнеет детское детство, Мы бы оба сделали прогулочную школу. В центре парфюмерии и окружающих полей Я бы опорожнил гнезда, чтобы заполнить вашу корзину; И я бы дал вам больше цветов, чем пчела Не может видеть это через день. Затем, когда старый январь драпировал плечи Из длинной мантии снега и кукол, Из маготок, марионетков, полуночные зондирующие спешки; Среди всех подарков, что дождь для подарков, Я бы заставил тебя сидеть, как молодая королева В середине его двора. Но я не знал и не проповедовал; Уверенный в своем будущем, я призвал его вылупить, Когда вдруг плачет бедная разочарованная надежда, С вашей маленькой рукой я увидел, как упала книга; Вы в то же время перестали меня слушать и жить Увы, если бы я знал!