Four Jacks - Mandalay текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с датского на русский язык песни «Mandalay» из альбома «Oh, Marie Jeg Vil Hjem Til Dig» группы Four Jacks.

Текст песни

Bag den grå Moulmein Pagode Med sit blik mod havets blå Sidder der en Burma-pige Og kun mig hun tænker på Hvisker palmesuset ikke Synger templets klokker ej: Kom igen, soldat fra England, kom igen til Mandalay! Kom igen til Mandalay, ad flotillens gamle vej Husker du pagajens dunken fra Rangoon til Mandalay? Oh, den vej til Mandalay, fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kina-bugtens kaj Når hver rismark drev af tåge Og det led mod solnedgang Greb hun til sin ukulele Og Kulla-lo-lo-lo hun sang Kind mod kind vi sad og så på bugtens både Stavn mod stavn Laste teaktræ favn på favn I den sjip-sjap-våde havn Kom igen til Mandalay, ad flotillens gamle vej Husker du pagajens dunken fra Rangoon til Mandalay? Åh den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kinabugtens kaj! Sejl mig ud der øst for Suez Der hvor sidste mand er først Hvor de ti bud ikke gælder Og hvor folk kan føle tørst Hør nu kalder templets klokker Og jeg ønsker kun, jeg lå Bag den grå Moulmein Pagode med mit blik mod havets blå Kom igen til Mandalay, ad flotillens gamle vej Husker du pagajens dunken fra Rangoon til Mandalay? Åh den vej til Mandalay fuld af flyvefisk i leg Og hvor solen brød som torden frem bag Kinabugtens kaj! Der hvor solen brød som torden frem bag Kinabugtens kaj

Перевод песни

За серым язычником Молмайна, с его глазами в синеву моря . Там сидит девушка из Бирмы? И только меня она волнует. Разве палмусет не шепчет? Поем колокола храма: Приди снова, солдат Англии, приди снова в Мандалай! Приезжай снова в Мандалай, по старой дороге флотилии. Ты помнишь весло язычника от Рангуна до Мандалая? О, этот путь в Мандалай, полный летучей рыбы в игре, и где солнце разбилось, как гром за Заливом Китая, когда каждое рисовое поле дрейфовало с туманом, и этот взгляд на закат, она протянула руку к своей укулеле и Кулла-ло-ло, она пела щека к щеке, мы сидели и смотрели, как шлюпки из бухты портируют в порт, погрузив руки из тикового дерева в мокрую гавань, снова пришли в Мандалайю, вниз по старой дороге флотилии. Ты помнишь весло язычника от Рангуна до Мандалая? О, этот путь в Мандалай, полный летающей рыбы в игре, И где солнце вспыхнуло, как гром за китайским заливом! Забери меня туда, к востоку от Суэца, Где последний мужчина первый, Где десять предложений не действуют И где люди могут испытывать жажду. Теперь слушай колокола в храме, и все, что я хочу, - это лечь За серым язычником Мулмайна, с моими глазами на синеву моря, Приди снова в Мандалай, по старой дороге флотилии. Ты помнишь весло язычника от Рангуна до Мандалая? О, этот путь в Мандалай, полный летающей рыбы в игре, И где солнце вспыхнуло, как гром за китайским заливом! Там, где солнце разбилось, словно гром, позади Чино-Бей.