Félix Leclerc - Tirelou текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с французского на русский язык песни «Tirelou» из альбома «L'âge d'or des cabarets, vol. 3» группы Félix Leclerc.
Текст песни
«Je suis affligé d’une grande peine, Tirelou.» «Couche-toi dans ton lit, les poings sur la tête.» «Je n’ai pas de lit, pas de tête.» «Va-t-en à Paris ou casse des cailloux Mais ne gâche pas ma semaine.» «J'étais à Paris, y’a deux ans à peine, Tirelou.» «Près de Notre-Dame, as-tu vu l’ami Le front bourré de connaissances?» «Tant de mots sortaient de sa bouche à lui Qu’il me fit perdre contenance.» «T'es-tu retiré jusque chez les bêtes, Tirelou?» «Au le ver du soleil, dedans la rosée Les chevaux m’ont fait la fête Mais les châtelains ont failli me tuer Me prenant pour un loup-garou.» «Es-tu allé voir les hommes de science, Tirelou?» «J'y étais hier, mais n’ai pas compris Pourquoi, comme une expérience Voulaient m’envoyer dans la lune qui luit Avec mon nom écrit au cou.» «Peut-être au Japon tu trouveras l’ordre, Tirelou.» Le Japon est loin mais j’ai une corde Pour me pendre s’il n’y a rien." «Y'a mieux, mon ami, prends la bêche en main Aide-moi à planter mes choux…»
Перевод песни
"Я скорблю о великом горе, Тирлу.» "Ложись в постель, с кулаками на голове.» "У меня нет кровати, нет головы.» "Отправляйся в Париж или разбей камешки Но не порти мне неделю.» "Я был в Париже всего два года назад, Тирлу.» "Близ Богоматери, видел ли ты друга Лоб напичкан знаниями?» "Так много слов выходило из его уст к нему Что он заставил меня потерять самообладание.» «Неужели ты удалился к зверям, Тирлу?» "В солнечном черве, в росе Кони меня обхаживали. Но squires чуть не убить меня Приняв меня за оборотня.» «Ты ходил к ученым, Тирлу?» "Я был там вчера, но не понял Почему, как опыт Хотели отправить меня в сияющую луну С моим именем, написанным на шее.» «Может быть, в Японии ты найдешь порядок, Тирлу.» Япония далеко, но у меня есть веревка Чтобы повесить меня, если ничего нет." "Лучше, друг мой, бери лопату в руки. Помоги мне посадить мою капусту…»