Eric Whitacre - Whitacre: The Stolen Child текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Whitacre: The Stolen Child» из альбома «Light & Gold» группы Eric Whitacre.
Текст песни
Where dips the rocky highland Of Sleuth Wood in the lake, There lies a leafy island Where flapping herons wake The drowsy water rats; There we’ve hid our faery vats, Full of berrys And of reddest stolen cherries. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand. Where the wave of moonlight glosses The dim gray sands with light, Far off by furthest Rosses We foot it all the night, Weaving olden dances Mingling hands and mingling glances Till the moon has taken flight; To and fro we leap And chase the frothy bubbles, While the world is full of troubles And anxious in its sleep. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand. Where the wandering water gushes From the hills above Glen-Car, In pools among the rushes That scare could bathe a star, We seek for slumbering trout And whispering in their ears Give them unquiet dreams; Leaning softly out From ferns that drop their tears Over the young streams. Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than you can understand. Away with us he’s going, The solemn-eyed: He’ll hear no more the lowing Of the calves on the warm hillside Or the kettle on the hob Sing peace into his breast, Or see the brown mice bob Round and round the oatmeal chest. For he comes, the human child, To the waters and the wild With a faery, hand in hand, For the world’s more full of weeping than he can understand. William Butler Yeats, 1865−1939
Перевод песни
Там, где погружается скалистая горная Глыба, в озере, Раскинулся лиственный остров. Где хлопающие цапли будят Сонных крыс; Там мы спрятали наши волшебные чаны, Полные Берри И самых красных украденных вишен. Уходи, о человеческое дитя, К водам и дикой Природе с волшебством, взявшись за руки, Ибо мир полон плача больше, чем ты можешь понять. Где волна лунного Света сверкает тусклыми серыми песками со светом, Вдалеке от самых дальних роз. Мы ходим по нему всю ночь, Сплетая старые танцы. Смешивая руки и смешивая взгляды, Пока Луна не улетит; Туда и сюда мы прыгаем И гоняемся за пенными пузырями, В то время как мир полон проблем И беспокойства во сне. Уходи, о человеческое дитя, К водам и дикой Природе с волшебством, взявшись за руки, Ибо мир полон плача больше, чем ты можешь понять. Там, где блуждающая вода хлещет С холмов над Глен-каром, В лужах среди камышей, Что пугают, можно искупать звезду, Мы ищем дремлющую форель И шепчущую в уши, Дающую им несбывшиеся мечты; Мягко высовываясь От папоротников, которые капают слезами На молодые ручьи. Уходи, о человеческое дитя, К водам и дикой Природе с волшебством, взявшись за руки, Ибо мир полон плача больше, чем ты можешь понять. Он уходит с нами, С торжественно выраженными глазами: Он больше не услышит поклона Телят на теплом склоне Холма или чайника на плите, Поет " мир " ему в грудь, Или увидит бурых мышей Боба Вокруг овсяной груди. Ибо он приходит, человеческое дитя, К водам и дикой Природе с Фей, рука об руку, Ибо мир полон плача больше, чем он может понять. Уильям Батлер Йейтс, 1865-1939