Eric Bogle - The Waltzing Matilda Waltz текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Waltzing Matilda Waltz» из альбома «Endangered Species» группы Eric Bogle.
Текст песни
Well, once jolly swagmen* went humping their swags And stuffed jolly jumbucks* down in their tucker bags These days, jolly junkies go on house-breaking jags And steal to buy the poison they need While the swaggie, he just wanted a feed And who’ll come a-Waltzing Matilda with me? Hey Banjo*, this country’s not what it used to be We’ve changed all your words, and re-written your score And it’s «Waltzing Matilda» no more. Once Henry and Mary, on a warm afternoon Rowed down Reedy River to the broad bright lagoon The song of the river is a long vanished tune Since they built the uranium mine And what’s left is just toxic slime And who’ll come a-walting Matilda with me? Oh, Henry, this country’s not what it used to be Days pass with a whimper, and not with a roar And it’s «Waltzing Matilda» no more. Well, we cut down the trees, and the land we reclaimed We ploughed and we planted, then we ploughed it again And again and again, and again and again So that now on a hot windy day We can watch our topsoil blow away And who’ll come a-walting Matilda with me? The desert is marching down to the sea On the day that it stretches From shore to shining shore We’ll go waltzing Matilda no more Saturday night outside a King’s Cross hotel There stands our future, and it’s halfway to hell Kids with hard drugs and young bodies to sell Hey Australia, what progress we’ve made! We’ve come a long way, since Diamond day And who’ll come a-walting Matilda with me? Hey Anzac*, is this what you fought to keep free? A land fit for heroes, or junkies and whores? And it’s «Waltzing Matilda» no more. And who’ll come a-walting Matilda with me? This country could still be what we want it to be Perhaps one day soon, the dream will be restored And we’ll go Waltzing Matilda once more We’ll go Waltzing Matilda once more NOTES: ANZAC: The combined Australia/New Zealand armies that fought in both World Wars «Banjo» Patterson: Author of «The Man From Snowy River» and «Waltzing Matilda» Billabong: A watering hole, specifically the curved meander of a winding stream That has been isolated due to sand bar deposition Swagman: I believe in the US you refer to them as «hobos», though a swaggy is not Always someone financially down on their luck or On The Run. Some Swagmen are just fed up with city life and want to spend their time Exploring the country on foot, living off the land and the charity of Passers-by as best they can. Coolibah tree: The Eucalyptus Coolibah is a species of Eucalyptus tree commonly found In inland parts of the Australian continent. Billy: A billy is a tin, often an old used fruit tin or other steel container, Used to boil water to make tea. Often they have a piece of wire Across their top used as a handle, whereupon after the water is boiling, One holds the wire, places the desired amount of tea leaves in said Water, stands up, and swings the whole billy in a circular motion Vigorously in order to force the tea leaves to the bottom of the tin. A Rather nice touch is to crush a Coolibah leaf into the water too, giving The tea a hint of eucalyptus. Jumbuck; A sheep (usually refers to a ram) Tucker-bag; A knapsack. «Tucker» means «food». Squatter: In Australia in the 19th century, large swathes of outback land were Divided up and mostly allocated to «squatters» — often wealthy Land-owners from Britain, who could afford the prices the government was Asking. There were also freehold selections free for the taking (all you Had to do was sign on the dotted line) made available to anyone who Would try to exploit the land, but the freehold lots tended to be poorer Land where it was a battle to earn to living. Squatters became fairly Wealthy from their allocations even taking over freehold selections in The process of expanding their lots, reflected in the fact that this one Is riding on his thoroughbred horse. Troopers: The troopers are law enforcement. The squatter would have called Them in because the swagman has stolen a sheep from the squatter’s property. Matilda: Given the lonely life of a swaggy, they tend to become quite Affectionate for things that are fairly important to their immediate Existence. In this case, AIUI «Matilda» is the swagman’s sleeping gear — Typically a bedroll. Cockie: Small time family farmer/rancher in rural Australia, usually on marginal land
Перевод песни
Ну, как только веселые swagmen * погубили свои swags И чучела веселых jumbucks * вниз в их tucker мешки В эти дни веселые наркоманы идут по разрыву дома И украсть, чтобы купить яд, который им нужен В то время как swaggie, он просто хотел фид И кто придет с нами? Уолтзинг Матильда? Hey Banjo *, эта страна не так, как раньше. Мы изменили все ваши слова и переписали вашу оценку И это «Waltzing Matilda» не больше. Когда-то Генри и Мэри в теплый день Спрятал реку Риди до широкой яркой лагуны Песня реки - это давно исчезнувшая мелодия Поскольку они построили урановый рудник А остальное - это только токсичная слизь И кто придет со мной? О, Генри, эта страна не то, что раньше проходила с хныканьем, а не с ревом И это «Waltzing Matilda» не больше. Ну, мы вырубаем деревья, и земля, которую мы рекультивировали Мы вспахали, и мы посадили, потом снова вспахали И снова и снова, и снова и снова Так что теперь в жаркий ветреный день Мы можем наблюдать, как наш верхний слой почвы сдувается И кто придет со мной? Пустыня идет к морю В тот день, когда он растягивается От берега до сияющего берега Мы больше не будем вальсировать Матильду Субботняя ночь за пределами отеля King's Cross Наше будущее, и это на полпути к черту Дети с тяжелыми наркотиками и молодыми телами продают Эй, Австралия, какой прогресс мы сделали! Мы прошли долгий путь, начиная с Алмазного дня И кто придет со мной? Эй, Анзак *, это то, за что ты боролся, чтобы освободиться? Земля подходит для героев, или наркоманов и шлюх? И это «Waltzing Matilda» не больше. И кто придет со мной? Эта страна все еще может быть тем, что мы хотим, чтобы она была Возможно, однажды, мечта будет восстановлена И мы снова пойдем к Вальтзинг Матильде Мы снова пойдем к Вальтзинг Матильде ЗАМЕТКИ: Ветераны: Объединенные армии Австралии и Новой Зеландии, которые сражались в обеих мировых войнах «Банджо» Паттерсон: Автор «Человек из Снежной реки» и «Вальсинг Матильда» Billabong: Отверстие для полива, в частности изогнутая меандра обмотки Это было выделено из-за осаждения песка Бродяга: Я верю в США, что вы называете их «hobos», хотя swaggy не Всегда кто-то финансово опускает свою удачу или «В бегах». Некоторые Swagmen просто устали от городской жизни и хотят провести время Изучая страну пешком, проживая за пределами земли и благотворительность Прохожих, как можно лучше. Дерево кулиба: Eucalyptus Coolibah - это вид дерева эвкалипта, который обычно встречается Во внутренних частях австралийского континента. Билли: Билли - это олово, часто старое использованное фруктовое олово или другой стальной контейнер, Используется для кипячения воды для приготовления чая. Часто у них есть кусок провода На их верхней части используется ручка, после чего вода кипит, Один держит провод, помещает необходимое количество чайных листьев в указанное Вода, встает и качает весь билли круговыми движениями Энергично, чтобы заставить чайные листья на дно олова. Очень приятным прикосновением является раздавить лист Кулиба в воду, давая Чай - это намек на эвкалипт. Jumbuck; Овец (обычно относится к овцу) Такер-мешок; Ранец. «Такер» означает «еда». Самовольный: В Австралии в XIX веке большая часть необитаемых земель была Разделенные и в основном выделенные «скваттерам» - часто богатые Землевладельцы из Великобритании, которые могли позволить себе цены, Запрашиваемая. Были также бесплатные выборы для свободного принятия (все вы Должен был сделать знак на пунктирной линии), доступный всем, кто Попытался бы эксплуатировать землю, но лоты на фригольд имели тенденцию быть беднее Земля, где это была битва, чтобы зарабатывать на жизнь. Сквоттеры стали справедливыми Богатство от их ассигнований, даже взявших на себя выбор свободных прав в процессе расширения их лотов, отразилось на том, что этот Едет на своей породистой лошади. Troopers: Солдаты являются правоохранительными органами. Злоумышленник позвонил бы Их, потому что swagman украл овцу из собственности скваттера. Матильда: Учитывая одинокую жизнь swaggy, они, как правило, становятся вполне Благосклонность к вещам, которые достаточно важны для их непосредственных Существование. В этом случае AIUI «Matilda» - это спальное снаряжение swagman - Как правило, кровать. Cockie: Малый фермер / ранчо в сельской местности в Австралии, обычно на маргинальных землях