Emanuel and the Fear - Guatemala текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Guatemala» из альбома «Listen» группы Emanuel and the Fear.
Текст песни
Rising up from the ashes of a schoolboy, old enough to be working in the coal mines Looking up as he watches as his childhood floats away To children selling food in Guatemala, el parece sucio al americano But the gringos concerned, only if the boy has washed his hands Don’t forget about the people who are dying in Somolia, skies of fire raining over Persia Seems as if the wealthy have forgotten we’re all the same As they dye their hair drinking six dollar coffee Healthy and alive but fucking drugged up, coughing Underneath, the puppets swing, the strings attached to hands of thieves Wake up you people, the world it is changing, step out of your bubble of comfortable ignorance The church it has taught us, to fear one another, to hate what is different, yea to silence and smother The terror of difference, in all of those thoughts faces colors But I can only just imagine, if the truth became the fashion Then one at a time each mind once frozen in greed Could lead the way to change the way we live
Перевод песни
Восстая из пепла школьника, достаточно старого, чтобы работать на угле. мины Смотрят вверх, когда он смотрит, как его детство уплывает К детям, продающим еду в Гватемале, Эль-паресе, сусио Аль-американо, Но это касается гринго, только если мальчик вымыл руки. Не забывай о людях, умирающих в Сомолии, над Персией льются огненные небеса. Кажется, будто богатые забыли, что мы все такие же, Как они красят волосы, пьют кофе за шесть долларов, Здоровый и живой, но, блядь, накачанный, кашляет Под ними, марионетки качаются, струны крепятся к рукам воров. Разбудите вас, люди, мир меняется, выйдите из своего пузыря комфортного невежества. Церковь научила нас, бояться друг друга, ненавидеть то, что по-другому, да, молчать и душить ужас разницы, во всех этих мыслях лица цвета, но я могу только представить, если правда стала модой, то каждый разум, однажды застывший в жадности, мог бы привести к тому, чтобы изменить то, как мы живем.