Edu Schmidt - Sábado A La Tarde текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с испанского на русский язык песни «Sábado A La Tarde» из альбома «El Silencio Es Salud» группы Edu Schmidt.
Текст песни
Sábado a la tarde salgo a la calle, siento que algo va a pasar. Busco la parada de algún colectivo que me lleve a algún lugar. Quisiera que el tiempo me fuera borrando, quisiera poder correr. Quisiera salir volando y desaparecer. Como el ave que vuela buscando el calor, como el hombre que vuelve a nacer, la tormenta me tira y yo me vuelvo a caer, me levanto y empiezo otra vez. Y mientras espero juego entre mis dedos con una moneda de 10 que me va a decir como en el i-ching to-to-todo lo que va a suceder: Si sale seca, vos me querés; si sale cara, me mato… Como el ave que vuela buscando el calor, como el hombre que vuelve a nacer, la tormenta me tira y yo me vuelvo a caer, me levanto y empiezo otra vez. Si el que se pierde encuentra nuevos caminos para llegar, voy a soltar el timón un rato, voy a tirar mi brújula al mar… Porque no tengo tiempo, no tengo apuro para volver a empezar. Y nadar fuerte contro la corriente o dejarme llevar… Como el ave que vuela buscando el calor, como el hombre que vuelve a nacer, la tormenta me tira y yo me vuelvo a caer, me levanto otra vez. Si la lluvia me moja y el agua me empuja, si el viento me quiere frenar, escapándole a todo lo que me haga doler doy la vuelta y empiezo otra vez. Como el ave que vuela buscando el calor, como el hombre que vuelve a nacer, escapándole a todo lo que me haga doler doy la vuelta y empiezo otra vez.
Перевод песни
Суббота во второй половине дня я выхожу на улицу, я чувствую, что что-то случится. Я ищу остановку какого-то коллектива. отвезти меня куда-нибудь. Я хочу, чтобы время удалилось., я бы хотел побежать. Я бы хотел улететь. и исчезнуть. Как птица, которая летит в поисках тепла, как человек, который рождается снова, шторм тянет меня, и я снова падаю, я встаю и начинаю снова. И пока я жду игры между пальцами с монетой 10 что он скажет мне, как в I-ching to-to-все, что произойдет: Если она высохнет, ты меня любишь.; если это выйдет наружу, я убью себя.… Как птица, которая летит в поисках тепла, как человек, который рождается снова, шторм тянет меня, и я снова падаю, я встаю и начинаю снова. Если потерянный находит новые пути, чтобы добраться, я немного отпущу штурвал., я выброшу свой компас в море… Потому что у меня нет времени, у меня нет спешки. чтобы начать все сначала. И плыть сильным потоком или отпустить меня… Как птица, которая летит в поисках тепла, как человек, который рождается снова, шторм тянет меня, и я снова падаю, я снова встаю. Если дождь намочит меня, и вода толкает меня, если ветер хочет замедлить меня, убегая от всего, что причиняет мне боль я поворачиваюсь и начинаю снова. Как птица, которая летит в поисках тепла, как человек, который рождается снова, убегая от всего, что причиняет мне боль я поворачиваюсь и начинаю снова.