Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «And Death Shall Have No Dominion» из альбома «Reading His Complete Recorded Poetry» группы Dylan Thomas.

Текст песни

And death shall have no dominion Deadman naked shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone My lifestyle got elbow and foot; Though they go mad they shall be sane Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not And death shall have no dominion And death shall have no dominion Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two And the unicorn evils run them through; Split all ends up, they shan’t crack; And death shall have no dominion And death shall have no dominion And death shall have no dominion No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down And death shall have no dominion And death shall have no dominion And death shall have no dominion

Перевод песни

И смерть не будет владычествовать, Мертвец голый будет один С человеком на ветру и на западной Луне, Когда их кости будут очищены, а чистые кости исчезнут. Мой образ жизни стал локтем и ногой; Хотя они сходят с ума, они будут в здравом Уме, хотя они тонут в море, они воскреснут вновь. Хотя влюбленные потеряны, любовь не должна. И смерть не будет владычества, И смерть не будет владычества, Под обмотками моря Они долго лежали, не умрут ветром; Скручиваясь на стойках, когда грехи уступят дорогу, Привязанные к колесу, но они не сломаются. Вера в их руках разорвется надвое, и зло единорога пронзит их; расколет все концы, они не треснут; и смерть не будет владычества, и смерть не будет владычества, и смерть больше не будет владычества, и чайки не будут плакать у них на ушах или волнах, громко ломаться на морях; где взорвался цветок, пусть цветок больше не будет поднимать голову под ударами дождя; хотя они безумны и мертвы, как гвозди, головы героев пробивают ромашки; ломаются на солнце, пока солнце не сломается, и смерть не будет владычества, и смерть не будет владычества. владычество и смерть не будут владычествовать.