Dylan Thomas - And Death Shall Have No Diminion текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «And Death Shall Have No Diminion» из альбома «Dylan Thomas Reading (Volume 2)» группы Dylan Thomas.
Текст песни
If I were tickled by the rub of love, A rooking girl who stole me for her side, Broke through her straws, breaking my bandaged string, If the red tickle as the cattle calve Still set to scratch a laughter from my lung, I would not fear the apple nor the flood Nor the bad blood of spring. Shall it be male or female? say the cells, And drop the plum like fire from the flesh. If I were tickled by the hatching hair, The winging bone that sprouted in the heels, The itch of man upon the baby’s thigh, I would not fear the gallows nor the axe Nor the crossed sticks of war. Shall it be male or female? say the fingers That chalk the walls with green girls and their men. I would not fear the muscling-in of love If I were tickled by the urchin hungers Rehearsing heat upon a raw-edged nerve. I would not fear the devil in the loin Nor the outspoken grave. If I were tickled by the lovers' rub That wipes away not crow’s-foot nor the lock Of sick old manhood on the fallen jaws, Would leave me cold as butter for the flies, The sea of scums could drown me as it broke Dead on the sweethearts' toes. This world is half the devil’s and my own, Daft with the drug that’s smoking in a girl And curling round the bud that forks her eye. An old man’s shank one-marrowed with my bone, And all the herrings smelling in the sea, I sit and watch the worm beneath my nail Wearing the quick away. And that’s the rub, the only rub that tickles. The knobbly ape that swings along his sex From damp love-darkness and the nurse’s twist Can never raise the midnight of a chuckle, Nor when he finds a beauty in the breast Of loever, mother, lovers, or his six Feet in the rubbing dust. And what’s the rub? Death’s feather on the nerve? Your mouth, my love, the thistle in the kiss? My Jack of Christ born thorny on the tree? The words of death are dryer than his stiff, My wordy wounds are printed with your hair. I would be tickled by the rub that is: Man be my metaphor.
Перевод песни
Если бы меня пощекотала любовь, Роулинг, которая украла меня для нее, Сломал ее соломинку, сломав забинтованную струну, Если красный щекочет, как крупный рогатый скот Все еще готовый поцарапать смех из моего легкого, Я бы не стал бояться яблока или наводнения И плохая кровь весны. Должна ли она быть мужчиной или женщиной? говорят клетки, И брось сливу, как огонь из плоти. Если меня пощекотали вылупляющиеся волосы, Крылатая кость, которая прорастала в пятки, Зуд человека на бедро ребенка, Я бы не боялся виселицы и топоры И не перекрещенные палки войны. Должна ли она быть мужчиной или женщиной? скажем пальцы Это мелом стены с зелеными девушками и их людьми. Я бы не боялся мускулов любви Если меня пощекотали голодом ежей Репетиция тепла на необработанном нерве. Я не стал бы бояться дьявола в пояснице И откровенная могила. Если бы меня пощекотали любовники Это вытирает не ворону, а замок Из больной старости на павших челюстях, Оставь меня холодным, как масло для мух, Море отбросов может утопить меня, когда он сломался Мертвые на пальцах возлюбленных. Этот мир наполовину дьявола и моего, Тупой с наркотиком, который курит в девушке И скручивание вокруг бутона, которое разворачивает ее взгляд. Камень старика, окутанный моей костью, И все сельди, пахнущие в море, Я сижу и наблюдаю за червем под моим гвоздем Ношение быстро. И это трение, единственное румяное щекотание. Шутливая обезьяна, которая качается по его сексу От сырой любви-тьмы и завихрения медсестры Никогда не может поднять полуночи хихиканья, И когда он находит красоту в груди Из любви, матери, любовников или шести Ноги в трясущейся пыли. А что за руб? Перо Смерти на нерве? Твой рот, любовь моя, чертополох в поцелуе? Мой Джек Христос родился тернистым на дереве? Слова смерти сухие, чем его жесткие, Мои словарные раны печатаются вашими волосами. Я бы пощекотал потише: Человек будет моей метафорой.
