Deathspell Omega - The Shrine of Mad Laughter текст и перевод песни
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «The Shrine of Mad Laughter» из альбома «FAS - Ite, Maledicti, in ignem Aeternum» группы Deathspell Omega.
Текст песни
God of terror, very low dost thou bring us, very low hast thou brought us… A sensation of everlasting rot and those frantic wails, No, it is not a fall into the abyss The defiance of descent, A coronation beyond liberty and slavery; The cry of woe and deliverance exudes a flame, Evasive as sound and ether: An instant of collusion with death, Without hope nor prospect, yet it is a World below and above and in all eternity, A gift of fever, the wind of death That sustains the life in me, yes, The lightness of hovering in permanent Anguish; I dared to borrow those words, To articulate them and to savour their turpitude, As I beheld the shrine of mad laughter. The limit is crossed with a weary horror: Hope seemed a respect which fatigue grants to the necessity of the world. As if Death was dashed onto the death within, A violent thrust stealing the light of the eyes, A ray of darkness, a negation, The bread of bitterness that ignites neither devotion nor fervour; Resplendent nothingness! Make all things appear with clarity, Ruined in the flame of repudiation, In the flame of God! Interwoven joy and confusion, A stabbing confusion, asphyxiation from within, Yet I gained this certitude: Malediction, degradation, sown in me like seeds Now belonged to death, in harbouring a desire for the hideous, I was beckoning to death. Insatiable combustion, expand, this body is the vessel of grace! The idea of God is pale next to that of perdition, but of this I could have no inkling in advance.
Перевод песни
Бог ужаса, очень низкий, ты приносишь нас, очень низко ты привел нас ... Ощущение вечной гнили и этих безумных воплей, Нет, это не падение в пропасть Неприятие спуска, Коронация за пределами свободы и рабства; Крик о горе и избавлении источает пламя, Уклончивый как звук и эфир: Момент сговора со смертью, Без надежды и перспективы, но это мир ниже и выше и во веки веков, Дар лихорадки, ветер смерти Это поддерживает жизнь во мне, да, Легкость парить в постоянных Мучение; Я осмелился взять эти слова, Чтобы сформулировать их и насладиться их беспомощностью, Когда я увидел святыню безумного смеха. Предел сгоняется усталым ужасом: Надежда казалась уважением, которое усталость дает миру необходимость. Как будто Смерть была разбита на смерть внутри, Сильный удар, крадущий свет глаз, Луч тьмы, отрицание, Хлеб горечи Что не воспитывает ни преданности, ни пыл; Великолепное небытие! Сделать все вещи с ясностью, Разрушенный пламенем отречения, В пламени Бога! Переплетающаяся радость и замешательство, Убивая путаницу, удушье изнутри, Но я получил эту уверенность: Заблуждение, деградация, посеянные во мне, как семена Теперь он принадлежал к смерти, В укрывающем стремление к отвратительному, Я манил до смерти. Ненасытное горение, Этот орган - сосуд благодати! Идея Бога бледна рядом с смертью, Но об этом я не мог заранее сказать.